-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
-
新标点和合本
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
-
和合本2010(上帝版-简体)
世人行动实系幻影,他们忙乱,真是枉然,积蓄财宝,不知将来有谁收取。
-
和合本2010(神版-简体)
世人行动实系幻影,他们忙乱,真是枉然,积蓄财宝,不知将来有谁收取。
-
当代译本
人生不过是幻影,劳碌奔波却一场空,积蓄财富却不知谁来享用。
-
圣经新译本
世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。
-
中文标准译本
人们往来行走,只是幻像;他们喧闹,也是虚空;他们积蓄,却不知道谁会收取。
-
新標點和合本
世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
世人行動實係幻影,他們忙亂,真是枉然,積蓄財寶,不知將來有誰收取。
-
和合本2010(神版-繁體)
世人行動實係幻影,他們忙亂,真是枉然,積蓄財寶,不知將來有誰收取。
-
當代譯本
人生不過是幻影,勞碌奔波卻一場空,積蓄財富卻不知誰來享用。
-
聖經新譯本
世人來來往往只是幻影,他們忙亂也是虛空;積聚財物,卻不知道誰要來收取。
-
呂振中譯本
人走來走去、簡直是影兒;悲哀歎息不過是虛幻;他積聚着財寶,不知誰來收取。
-
中文標準譯本
人們往來行走,只是幻像;他們喧鬧,也是虛空;他們積聚,卻不知道誰會收取。
-
文理和合譯本
世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
-
文理委辦譯本
各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人無百年好。花無百日香。
-
New International Version
“ Surely everyone goes around like a mere phantom; in vain they rush about, heaping up wealth without knowing whose it will finally be.
-
New International Reader's Version
People are only shadows as they go here and there. They rush around, but it doesn’t mean anything. They pile up wealth, but they don’t know who will finally get it.
-
English Standard Version
Surely a man goes about as a shadow! Surely for nothing they are in turmoil; man heaps up wealth and does not know who will gather!
-
New Living Translation
We are merely moving shadows, and all our busy rushing ends in nothing. We heap up wealth, not knowing who will spend it.
-
Christian Standard Bible
Yes, a person goes about like a mere shadow. Indeed, they rush around in vain, gathering possessions without knowing who will get them.
-
New American Standard Bible
Certainly every person walks around as a fleeting shadow; They certainly make an uproar for nothing; He amasses riches and does not know who will gather them.
-
New King James Version
Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up riches, And does not know who will gather them.
-
American Standard Version
Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Certainly, man walks about like a mere shadow. Indeed, they frantically rush around in vain, gathering possessions without knowing who will get them.
-
King James Version
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up[ riches], and knoweth not who shall gather them.
-
New English Translation
Surely people go through life as mere ghosts. Surely they accumulate worthless wealth without knowing who will eventually haul it away.”
-
World English Bible
“ Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn’t know who shall gather.