<< 诗篇 35:14 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我往来奔走,像为我的朋友、弟兄;我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 新标点和合本
    我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本
    我为他们哀伤,视他们为朋友、弟兄;我低头为他们哭泣,如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本
    我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 新標點和合本
    我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版)
    我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本
    我為他們哀傷,視他們為朋友、弟兄;我低頭為他們哭泣,如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本
    我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本
    我出入往來、待他像朋友弟兄;我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本
    我往來奔走,像為我的朋友、弟兄;我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 文理和合譯本
    我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本
    若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • New International Version
    I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version
    So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version
    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation
    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible
    I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible
    I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version
    I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • American Standard Version
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went about grieving as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning a mother.
  • King James Version
    I behaved myself as though[ he had been] my friend[ or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth[ for his] mother.
  • New English Translation
    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible
    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

交叉引用

  • 路加福音 19:41-42
    耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
  • 诗篇 38:6
    我屈身弯腰,低到极处,终日在哀痛中行走;
  • 撒母耳记下 1:17-27
  • 撒母耳记下 1:11-12
  • 创世记 24:67
    以撒把莉白加带进他母亲撒拉的帐篷。之后,以撒娶了她,莉白加就成为以撒的妻子;以撒爱莉白加。这样以撒在他的母亲去世之后,才受了安慰。