<< Psalms 31:10 >>

本节经文

  • New English Translation
    For my life nears its end in pain; my years draw to a close as I groan. My strength fails me because of my sin, and my bones become brittle.
  • 新标点和合本
    我的生命为愁苦所消耗;我的年岁为叹息所旷废。我的力量因我的罪孽衰败;我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所荒废;我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所荒废;我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
  • 当代译本
    我的生命被愁苦吞噬,岁月被哀伤耗尽,力量因罪恶而消逝,我成了枯骨一堆。
  • 圣经新译本
    我的生命因愁苦耗尽,我的岁月在叹息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨头也枯干。
  • 中文标准译本
    是的,我的一生在悲哀中消逝,我的岁月在叹息中消亡;我的力量在我的罪孽中衰败,连我的骨头也枯干。
  • 新標點和合本
    我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所曠廢。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的生命為愁苦所消耗,我的年歲為嘆息所荒廢;我的力量因我的罪孽衰敗,我的骨頭也枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的生命為愁苦所消耗,我的年歲為嘆息所荒廢;我的力量因我的罪孽衰敗,我的骨頭也枯乾。
  • 當代譯本
    我的生命被愁苦吞噬,歲月被哀傷耗盡,力量因罪惡而消逝,我成了枯骨一堆。
  • 聖經新譯本
    我的生命因愁苦耗盡,我的歲月在歎息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨頭也枯乾。
  • 呂振中譯本
    我的一生都消盡於愁苦中,我的年歲都曠廢於歎息裏;我的力氣因我的困苦而衰失;我的骨頭也損壞。
  • 中文標準譯本
    是的,我的一生在悲哀中消逝,我的歲月在嘆息中消亡;我的力量在我的罪孽中衰敗,連我的骨頭也枯乾。
  • 文理和合譯本
    愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、
  • 文理委辦譯本
    予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我生在世、無時不愁煩、無時不歎息、我因罪愆、精力困憊、諸骨衰殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • New International Version
    My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
  • New International Reader's Version
    Pain has taken over my life. My years are spent in groaning. I have no strength because I’m hurting so much. My body is getting weaker and weaker.
  • English Standard Version
    For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New Living Translation
    I am dying from grief; my years are shortened by sadness. Sin has drained my strength; I am wasting away from within.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, my life is consumed with grief and my years with groaning; my strength has failed because of my iniquity, and my bones waste away.
  • New American Standard Bible
    For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my guilt, And my body has wasted away.
  • New King James Version
    For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
  • American Standard Version
    For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, my life is consumed with grief and my years with groaning; my strength has failed because of my sinfulness, and my bones waste away.
  • King James Version
    For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
  • World English Bible
    For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away.

交叉引用

  • Psalms 88:15
    I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • Psalms 38:3
    My whole body is sick because of your judgment; I am deprived of health because of my sin.
  • Psalms 32:3-4
    When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long.For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer.( Selah)
  • Romans 9:2
    I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Job 3:24
    For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • Psalms 78:33
    So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
  • Psalms 71:9
    Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
  • Psalms 13:2
    How long must I worry, and suffer in broad daylight? How long will my enemy gloat over me?
  • Psalms 39:11
    You severely discipline people for their sins; like a moth you slowly devour their strength. Surely all people are a mere vapor.( Selah)
  • Psalms 102:3-28
    For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.All day long my enemies taunt me; those who mock me use my name in their curses.For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,because of your anger and raging fury. Indeed, you pick me up and throw me away.My days are coming to an end, and I am withered like grass.But you, O LORD, rule forever, and your reputation endures.You will rise up and have compassion on Zion. For it is time to have mercy on her, for the appointed time has come.Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.The nations will respect the reputation of the LORD, and all the kings of the earth will respect his splendor,when the LORD rebuilds Zion, and reveals his splendor,when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.The account of his intervention will be recorded for future generations; people yet to be born will praise the LORD.For he will look down from his sanctuary above; from heaven the LORD will look toward earth,in order to hear the painful cries of the prisoners, and to set free those condemned to die,so they may proclaim the name of the LORD in Zion, and praise him in Jerusalem,when the nations gather together, and the kingdoms pay tribute to the LORD.He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.I say,“ O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.They will perish, but you will endure. They will wear out like a garment; like clothes you will remove them and they will disappear.But you remain; your years do not come to an end.The children of your servants will settle down here, and their descendants will live securely in your presence.”