-
文理委辦譯本
仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、
-
新标点和合本
耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
-
当代译本
耶和华啊,求你指教我行你的道,引导我走正路,远离仇敌。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你指示我你的道路;为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
-
中文标准译本
耶和华啊,求你将你的道路指示我!因我仇敌的缘故,求你引导我走平坦的路。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
-
當代譯本
耶和華啊,求你指教我行你的道,引導我走正路,遠離仇敵。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你指示我你的道路;為我仇敵的緣故引導我走平坦的路。
-
呂振中譯本
永恆主啊,將你的道路指教我;因那窺伺我者的緣故、引領我走平坦的路徑哦。
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你將你的道路指示我!因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
-
文理和合譯本
耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主將主之道指示我、因我敵人之故、引導我登平坦道途、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
仇敵正洶洶。頗感行路難。求主加指導。引我入平坦。
-
New International Version
Teach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
-
New International Reader's Version
Lord, teach me your ways. Lead me along a straight path. There are many people who treat me badly.
-
English Standard Version
Teach me your way, O Lord, and lead me on a level path because of my enemies.
-
New Living Translation
Teach me how to live, O Lord. Lead me along the right path, for my enemies are waiting for me.
-
Christian Standard Bible
Because of my adversaries, show me your way, LORD, and lead me on a level path.
-
New American Standard Bible
Teach me Your way, Lord, And lead me on a level path Because of my enemies.
-
New King James Version
Teach me Your way, O Lord, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
-
American Standard Version
Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
-
Holman Christian Standard Bible
Because of my adversaries, show me Your way, Lord, and lead me on a level path.
-
King James Version
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
-
New English Translation
Teach me how you want me to live; lead me along a level path because of those who wait to ambush me!
-
World English Bible
Teach me your way, Yahweh. Lead me in a straight path, because of my enemies.