<< 詩篇 26:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全;我又倚靠耶和华,并不摇动。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你为我申冤,因为我行为纯全,毫不动摇地信靠你。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你为我伸冤,因为我向来行事正直;我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本
    耶和华啊,求你为我伸冤!因为我行在纯全中;我依靠耶和华,必不动摇。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你為我伸冤,因為我行為純全,毫不動搖地信靠你。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你為我伸冤,因為我向來行事正直;我倚靠耶和華,並不動搖。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,求你證顯我理直,因為我總依純全而行;我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,求你為我伸冤!因為我行在純全中;我依靠耶和華,必不動搖。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我依正直而行、求主為我伸冤、我倚賴主、必不至不穩固、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • New International Version
    Vindicate me, Lord, for I have led a blameless life; I have trusted in the Lord and have not faltered.
  • New International Reader's Version
    Lord, when you hand down your sentence, let it be in my favor. I have lived without blame. I have trusted in the Lord. I have never doubted him.
  • English Standard Version
    Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the Lord without wavering.
  • New Living Translation
    Declare me innocent, O Lord, for I have acted with integrity; I have trusted in the Lord without wavering.
  • Christian Standard Bible
    Vindicate me, LORD, because I have lived with integrity and have trusted in the LORD without wavering.
  • New American Standard Bible
    Vindicate me, Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.
  • New King James Version
    Vindicate me, O Lord, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the Lord; I shall not slip.
  • American Standard Version
    Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
  • Holman Christian Standard Bible
    Vindicate me, Lord, because I have lived with integrity and have trusted in the Lord without wavering.
  • King James Version
    Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD;[ therefore] I shall not slide.
  • New English Translation
    Vindicate me, O LORD, for I have integrity, and I trust in the LORD without wavering.
  • World English Bible
    Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.

交叉引用

  • 詩篇 7:8
  • 詩篇 28:7
    耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 列王紀下 20:3
    耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。
  • 箴言 20:7
    善人行義、子孫享福。
  • 詩篇 21:7
    至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 詩篇 54:1
    上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我冤兮、
  • 詩篇 121:3
    和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、
  • 箴言 29:25
    畏威而不敢赴義、必陷乎罪、畏耶和華者必得護衛。
  • 哥林多前書 4:3-6
    我以爾及人之品評為細事、而亦不自評、吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、兄弟乎、吾為爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、
  • 詩篇 4:5
    行義以為祭。
  • 撒母耳記上 24:15
    夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 121:7-8
    耶和華救爾、俾爾得生、免爾遭難兮、自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 詩篇 26:11
    予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、
  • 詩篇 62:6
    彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
  • 詩篇 15:2
    所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
  • 詩篇 25:21
    予品行純良、孳孳為義、企望維殷、願爾保佑兮、
  • 詩篇 94:18
    耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
  • 彼得後書 1:10
    兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 彼得前書 1:5
    此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 詩篇 31:14
    耶和華兮、予以爾為我之上帝、故惟爾是賴兮、
  • 撒母耳記上 2:9
    敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 詩篇 62:2
    彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、
  • 希伯來書 10:23
    上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
  • 詩篇 25:2
    我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 詩篇 37:31
    上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、
  • 詩篇 35:24
    我之上帝耶和華兮、秉大公為我折中、毋使予為敵所勝兮、
  • 詩篇 43:1
    民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、