<< 詩篇 26:1 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你為我伸冤,因為我向來行事正直;我倚靠耶和華,並不動搖。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 新标点和合本
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全;我又倚靠耶和华,并不摇动。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你为我申冤,因为我行为纯全,毫不动摇地信靠你。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你为我伸冤,因为我向来行事正直;我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本
    耶和华啊,求你为我伸冤!因为我行在纯全中;我依靠耶和华,必不动摇。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你為我伸冤,因為我行為純全,毫不動搖地信靠你。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,求你證顯我理直,因為我總依純全而行;我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,求你為我伸冤!因為我行在純全中;我依靠耶和華,必不動搖。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
  • 文理委辦譯本
    予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我依正直而行、求主為我伸冤、我倚賴主、必不至不穩固、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • New International Version
    Vindicate me, Lord, for I have led a blameless life; I have trusted in the Lord and have not faltered.
  • New International Reader's Version
    Lord, when you hand down your sentence, let it be in my favor. I have lived without blame. I have trusted in the Lord. I have never doubted him.
  • English Standard Version
    Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the Lord without wavering.
  • New Living Translation
    Declare me innocent, O Lord, for I have acted with integrity; I have trusted in the Lord without wavering.
  • Christian Standard Bible
    Vindicate me, LORD, because I have lived with integrity and have trusted in the LORD without wavering.
  • New American Standard Bible
    Vindicate me, Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.
  • New King James Version
    Vindicate me, O Lord, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the Lord; I shall not slip.
  • American Standard Version
    Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
  • Holman Christian Standard Bible
    Vindicate me, Lord, because I have lived with integrity and have trusted in the Lord without wavering.
  • King James Version
    Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD;[ therefore] I shall not slide.
  • New English Translation
    Vindicate me, O LORD, for I have integrity, and I trust in the LORD without wavering.
  • World English Bible
    Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.

交叉引用

  • 詩篇 7:8
    願耶和華審判萬民。耶和華啊!求你按著我的公義,照著我心中的正直判斷我。
  • 詩篇 28:7
    耶和華是我的力量,是我的盾牌;我的心倚靠他,我就得到幫助;所以我的心歡樂。我要用詩歌頌讚他。
  • 列王紀下 20:3
    “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
  • 箴言 20:7
    行為完全的義人,他的後代是有福的。
  • 詩篇 21:7
    王倚靠耶和華,靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 詩篇 54:1
    神啊!求你因你的名拯救我,求你以你的大能為我伸冤。
  • 詩篇 121:3
    他必不使你的腳滑倒;保護你的必不打盹。
  • 箴言 29:25
    懼怕人的,必陷入網羅;倚靠耶和華的,必得安全。
  • 哥林多前書 4:3-6
    我被你們論斷,或被人間法庭審判,我都認為是極小的事,連我自己也不論斷自己。我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從神那裡得著稱讚。弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
  • 詩篇 4:5
    你們應當獻公義的祭,也要投靠耶和華。
  • 撒母耳記上 24:15
    願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非;願他鑒察,為我的案件伸冤,救我脫離你的手。”
  • 詩篇 121:7-8
    耶和華要保護你脫離一切災禍,他要保護你的性命。你出你入,耶和華要保護你,從現在直到永遠。
  • 詩篇 26:11
    至於我,我要按正直行事為人,求你救贖我,恩待我。
  • 詩篇 62:6
    唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至動搖。
  • 詩篇 15:2
    就是行為完全,作事公義,心裡說誠實話的人。
  • 詩篇 25:21
    願純全和正直保護我,因為我等候你。
  • 詩篇 94:18
    我說:“我失了腳”,耶和華啊!那時你的慈愛就扶持我。
  • 彼得後書 1:10
    所以弟兄們,要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移;你們若實行這幾樣,就決不會跌倒。
  • 哥林多後書 1:12
    我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 彼得前書 1:5
    就是你們這因信蒙神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 詩篇 31:14
    但是,耶和華啊!我還是倚靠你;我說:“你是我的神。”
  • 撒母耳記上 2:9
    耶和華必保護虔誠人的腳步,卻使惡人在黑暗中滅亡,因為人得勝不是靠著力量。
  • 詩篇 62:2
    唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至動搖。
  • 希伯來書 10:23
    又應該堅持我們所宣認的盼望,毫不動搖,因為那應許我們的是信實的。
  • 詩篇 25:2
    我的神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧,也不要使我的仇敵勝過我。
  • 詩篇 37:31
    神的律法在他心裡,他的腳步必不滑跌。
  • 詩篇 35:24
    耶和華我的神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。
  • 詩篇 43:1
    神啊!求你為我伸冤,為我的案件向不敬虔的國申辯;求你救我脫離詭詐和不義的人;