-
文理委辦譯本
願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予愧恥兮、
-
新标点和合本
求你保护我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因为我投靠你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你保护我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因为我投靠你。
-
和合本2010(神版-简体)
求你保护我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因为我投靠你。
-
当代译本
求你保护、搭救我的性命,别让我蒙羞,因为我投靠你。
-
圣经新译本
求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。
-
中文标准译本
求你保守我的性命、解救我,不要让我蒙羞,因为我投靠你。
-
新標點和合本
求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你。
-
和合本2010(神版-繁體)
求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你。
-
當代譯本
求你保護、搭救我的性命,別讓我蒙羞,因為我投靠你。
-
聖經新譯本
求你護衛我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因為我投靠你。
-
呂振中譯本
求你保護我的性命,援救我,不要叫我失望,因為我避難於你裏面。
-
中文標準譯本
求你保守我的性命、解救我,不要讓我蒙羞,因為我投靠你。
-
文理和合譯本
祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主保護我生命、拯救我、使我不至羞愧、因我惟倚賴主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
莫令我承羞。主是安身處。
-
New International Version
Guard my life and rescue me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
-
New International Reader's Version
Guard my life. Save me. Don’t let me be put to shame. I go to you for safety.
-
English Standard Version
Oh, guard my soul, and deliver me! Let me not be put to shame, for I take refuge in you.
-
New Living Translation
Protect me! Rescue my life from them! Do not let me be disgraced, for in you I take refuge.
-
Christian Standard Bible
Guard me and rescue me; do not let me be disgraced, for I take refuge in you.
-
New American Standard Bible
Guard my soul and save me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
-
New King James Version
Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
-
American Standard Version
Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Guard me and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in You.
-
King James Version
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
-
New English Translation
Protect me and deliver me! Please do not let me be humiliated, for I have taken shelter in you!
-
World English Bible
Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.