<< 詩篇 141:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、
  • 新标点和合本
    求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要使我的心偏向邪恶的事,以致我和作恶的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要使我的心偏向邪恶的事,以致我和作恶的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你不要让我的心偏向邪恶,免得我与恶人同流合污;也不要让我吃他们的美食。
  • 圣经新译本
    求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。
  • 中文标准译本
    不要让我的心偏向恶事,以致我与作孽的人一同行恶;也不要让我吃他们的美食。
  • 新標點和合本
    求你不叫我的心偏向邪惡,以致我和作孽的人同行惡事;也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要使我的心偏向邪惡的事,以致我和作惡的人一同行惡;也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要使我的心偏向邪惡的事,以致我和作惡的人一同行惡;也不叫我吃他們的美食。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你不要讓我的心偏向邪惡,免得我與惡人同流合污;也不要讓我吃他們的美食。
  • 聖經新譯本
    求你不要容我的心偏向惡事,免得我和作孽的人一同行惡,也不要使我吃他們的美食。
  • 呂振中譯本
    不要叫我的心偏向壞事,以致我跟作孽之人橫行不虔的惡事;也別叫我喫他們的美食!
  • 中文標準譯本
    不要讓我的心偏向惡事,以致我與作孽的人一同行惡;也不要讓我吃他們的美食。
  • 文理委辦譯本
    使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍羞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    莫使私欲萌。閑邪存我誠。教我遠群小。不屑嘗其珍。
  • New International Version
    Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat their delicacies.
  • New International Reader's Version
    Don’t let my heart be drawn to what is evil. Don’t let me join with people who do evil. Don’t let me eat their fancy food.
  • English Standard Version
    Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies!
  • New Living Translation
    Don’t let me drift toward evil or take part in acts of wickedness. Don’t let me share in the delicacies of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible
    Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with evildoers. Do not let me feast on their delicacies.
  • New American Standard Bible
    Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With people who do wrong; And may I not taste their delicacies.
  • New King James Version
    Do not incline my heart to any evil thing, To practice wicked works With men who work iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
  • American Standard Version
    Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with men who commit sin. Do not let me feast on their delicacies.
  • King James Version
    Incline not my heart to[ any] evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
  • New English Translation
    Do not let me have evil desires, or participate in sinful activities with men who behave wickedly. I will not eat their delicacies.
  • World English Bible
    Don’t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don’t let me eat of their delicacies.

交叉引用

  • 以賽亞書 63:17
    耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
  • 列王紀上 8:58
    使我心歸之、行其道途、守其諭我列祖之誡命、典章律例、
  • 哥林多後書 6:17
    故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
  • 哥林多前書 15:33
    勿受欺、濫交敗善行、
  • 詩篇 119:36
    其轉我心、向爾法度、不向非義之財兮、
  • 哥林多前書 10:31
    如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 啟示錄 18:4
    我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
  • 申命記 29:4
    惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、
  • 馬太福音 6:13
    勿導入試、拯我出惡、
  • 但以理書 1:5-8
    王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、宦官長易其名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼雅曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞撒利雅曰亞伯尼歌、惟但以理立志、不以王膳與酒自污、遂求宦官長免其受污、
  • 雅各書 1:13
    見試者勿謂我為上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、
  • 列王紀上 22:22
    曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
  • 申命記 2:30
    乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、
  • 民數記 25:2
    蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 箴言 23:1-3
    與官長同筵、當注意在爾前者為誰、爾若饕餮、宜置刃於爾喉、勿貪其珍饈、乃屬欺誑、
  • 使徒行傳 10:13-14
    有聲曰、彼得起、殺而食之、曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 箴言 23:6-8
    勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、其心若何、為人亦若何、雖曰式食式飲、而心不在爾、則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
  • 哥林多前書 10:27-28
    有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、