-
New International Version
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the Lord restores his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
-
新标点和合本
但愿以色列的救恩从锡安而出,耶和华救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但愿以色列的救恩出自锡安。当耶和华救回他被掳子民的时候,雅各要快乐,以色列要欢喜。
-
和合本2010(神版-简体)
但愿以色列的救恩出自锡安。当耶和华救回他被掳子民的时候,雅各要快乐,以色列要欢喜。
-
当代译本
愿以色列的拯救来自锡安!耶和华救回祂被掳的子民时,雅各要欢欣,以色列要快乐。
-
圣经新译本
但愿以色列的救恩从锡安而出;耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。
-
中文标准译本
但愿以色列的救恩来自锡安!耶和华使他被掳的子民回归的时候,愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
-
新標點和合本
但願以色列的救恩從錫安而出。耶和華救回他被擄的子民。那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但願以色列的救恩出自錫安。當耶和華救回他被擄子民的時候,雅各要快樂,以色列要歡喜。
-
和合本2010(神版-繁體)
但願以色列的救恩出自錫安。當耶和華救回他被擄子民的時候,雅各要快樂,以色列要歡喜。
-
當代譯本
願以色列的拯救來自錫安!耶和華救回祂被擄的子民時,雅各要歡欣,以色列要快樂。
-
聖經新譯本
但願以色列的救恩從錫安而出;耶和華給他子民帶來復興的時候(“耶和華給他子民帶來復興的時候”或譯:“耶和華把他被擄的子民帶回來的時候”),雅各要快樂,以色列要歡喜。
-
呂振中譯本
哦,巴不得有拯救以色列的恩從錫安而出哦!那時永恆主就恢復他子民的故業;那時雅各必快樂,以色列必歡喜。
-
中文標準譯本
但願以色列的救恩來自錫安!耶和華使他被擄的子民回歸的時候,願雅各快樂,願以色列歡喜!
-
文理和合譯本
願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟願以色列由郇得救、主救回被擄之子民、雅各便歡欣、以色列即喜樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
義塞之救恩。宜自西溫出。主必引眾俘。歸還其本宅。義塞與雅谷。歡樂將何極。
-
New International Reader's Version
How I pray that the God who saves Israel will come out of Zion! Then the Lord will bless his people with great success again. So let the people of Jacob be filled with joy! Let Israel be glad!
-
English Standard Version
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the Lord restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
-
New Living Translation
Who will come from Mount Zion to rescue Israel? When the Lord restores his people, Jacob will shout with joy, and Israel will rejoice.
-
Christian Standard Bible
Oh, that Israel’s deliverance would come from Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
-
New American Standard Bible
Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the Lord restores the fortunes of His people, Jacob will rejoice, Israel will be glad.
-
New King James Version
Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the Lord brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice and Israel be glad.
-
American Standard Version
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
-
Holman Christian Standard Bible
Oh, that Israel’s deliverance would come from Zion! When the Lord restores the fortunes of His people, Jacob will rejoice; Israel will be glad.
-
King James Version
Oh that the salvation of Israel[ were come] out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice,[ and] Israel shall be glad.
-
New English Translation
I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When the LORD restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
-
World English Bible
Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.