-
New International Version
“ I will not enter my house or go to my bed,
-
新标点和合本
说:“我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我必不进我的帐幕,也不上我的床铺;
-
和合本2010(神版-简体)
“我必不进我的帐幕,也不上我的床铺;
-
当代译本
“我不为耶和华找到居所,不为雅各的大能者找到安居之处,必不进家门,不沾床,不睡觉,不打盹。”
-
圣经新译本
“我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。
-
中文标准译本
“我绝不进入我居住的帐篷,也不上到我睡臥的床铺,
-
新標點和合本
說:我必不進我的帳幕,也不上我的牀榻;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我必不進我的帳幕,也不上我的床鋪;
-
和合本2010(神版-繁體)
「我必不進我的帳幕,也不上我的床鋪;
-
當代譯本
「我不為耶和華找到居所,不為雅各的大能者找到安居之處,必不進家門,不沾床,不睡覺,不打盹。」
-
聖經新譯本
“我必不進我的家(“家”原文作“家的帳棚”),也必不上我的床榻。
-
呂振中譯本
『我必不進我家的屋子,不上我床的鋪蓋;
-
中文標準譯本
「我絕不進入我居住的帳篷,也不上到我睡臥的床鋪,
-
文理和合譯本
曰、我必不入我幕、不登我牀、
-
文理委辦譯本
云、我不入室家、不登床榻兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我必不入我之室、必不登我之床、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
必為吾主。物色勝地。以設閟幄。以安法櫃。主無安宅。誓不回第。不願登榻。不遑假寐。
-
New International Reader's Version
He said,“ I won’t enter my house or go to bed.
-
English Standard Version
“ I will not enter my house or get into my bed,
-
New Living Translation
“ I will not go home; I will not let myself rest.
-
Christian Standard Bible
“ I will not enter my house or get into my bed,
-
New American Standard Bible
“ I certainly will not enter my house, Nor lie on my bed;
-
New King James Version
“ Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
-
American Standard Version
Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
-
Holman Christian Standard Bible
“ I will not enter my house or get into my bed,
-
King James Version
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
-
New English Translation
He said,“ I will not enter my own home, or get into my bed.
-
World English Bible
“ Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;