-
文理和合譯本
恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
-
新标点和合本
倚靠耶和华的人好像锡安山,永不动摇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
倚靠耶和华的人好像锡安山,安稳坐镇,永不动摇。
-
和合本2010(神版-简体)
倚靠耶和华的人好像锡安山,安稳坐镇,永不动摇。
-
当代译本
信靠耶和华的人就像锡安山永不动摇。
-
圣经新译本
倚靠耶和华的人好像锡安山,总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
依靠耶和华的人,就像锡安山,不致动摇,永远屹立。
-
新標點和合本
倚靠耶和華的人好像錫安山,永不動搖。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倚靠耶和華的人好像錫安山,安穩坐鎮,永不動搖。
-
和合本2010(神版-繁體)
倚靠耶和華的人好像錫安山,安穩坐鎮,永不動搖。
-
當代譯本
信靠耶和華的人就像錫安山永不動搖。
-
聖經新譯本
倚靠耶和華的人好像錫安山,總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
呂振中譯本
倚靠永恆主的好像錫安山、總不搖動。
-
中文標準譯本
依靠耶和華的人,就像錫安山,不致動搖,永遠屹立。
-
文理委辦譯本
恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
倚賴主之人、猶如郇山、總不動搖、永遠穩立、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
依主之人。安如西溫。確乎不拔。終古長存。
-
New International Version
Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.
-
New International Reader's Version
Those who trust in the Lord are like Mount Zion. They will always be secure. They will last forever.
-
English Standard Version
Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
-
New Living Translation
Those who trust in the Lord are as secure as Mount Zion; they will not be defeated but will endure forever.
-
Christian Standard Bible
Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be shaken; it remains forever.
-
New American Standard Bible
Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, which cannot be moved but remains forever.
-
New King James Version
Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.
-
American Standard Version
They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who trust in the Lord are like Mount Zion. It cannot be shaken; it remains forever.
-
King James Version
They that trust in the LORD[ shall be] as mount Zion,[ which] cannot be removed,[ but] abideth for ever.
-
New English Translation
Those who trust in the LORD are like Mount Zion; it cannot be upended and will endure forever.
-
World English Bible
Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can’t be moved, but remains forever.