逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。
- 新标点和合本 - 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。
- 当代译本 - 你就被自己口中的话套住, 被自己的诺言缠住。
- 圣经新译本 - 如果你给自己口里的话缠累, 给你口里的话绑住;
- 中文标准译本 - 因你口中的言语陷入圈套, 因你口中的言语被捉住了——
- 现代标点和合本 - 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
- 和合本(拼音版) - 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
- New International Version - you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth.
- New International Reader's Version - Don’t be trapped by what you have said. Don’t be caught by the words of your mouth.
- English Standard Version - if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth,
- New Living Translation - if you have trapped yourself by your agreement and are caught by what you said—
- Christian Standard Bible - you have been snared by the words of your mouth — trapped by the words from your mouth.
- New American Standard Bible - If you have been ensnared by the words of your mouth, Or caught by the words of your mouth,
- New King James Version - You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
- Amplified Bible - If you have been snared with the words of your lips, If you have been trapped by the speech of your mouth,
- American Standard Version - Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
- King James Version - Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
- New English Translation - if you have been ensnared by the words you have uttered, and have been caught by the words you have spoken,
- World English Bible - you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
- 新標點和合本 - 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就被口中的言語套住, 被嘴裏的言語抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就被口中的言語套住, 被嘴裏的言語抓住。
- 當代譯本 - 你就被自己口中的話套住, 被自己的諾言纏住。
- 聖經新譯本 - 如果你給自己口裡的話纏累, 給你口裡的話綁住;
- 呂振中譯本 - 給你自己嘴裏說的話絆着, 被你口中的諾言捉住,
- 中文標準譯本 - 因你口中的言語陷入圈套, 因你口中的言語被捉住了——
- 現代標點和合本 - 你就被口中的話語纏住, 被嘴裡的言語捉住。
- 文理和合譯本 - 則為爾口所陷、爾言所執、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾口之言累爾、爾口之言執爾、
- Nueva Versión Internacional - si te has comprometido verbalmente, enredándote con tus propias palabras,
- 현대인의 성경 - 네가 한 말로 함정에 빠졌으면
- Новый Русский Перевод - то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
- Восточный перевод - то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
- La Bible du Semeur 2015 - si tu t’es laissé prendre au piège par tes promesses, si tu es prisonnier de tes propres paroles,
- リビングバイブル - あなたは自分が承諾したことによって、 罠に陥ったのです。
- Nova Versão Internacional - e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
- Hoffnung für alle - Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ติดกับวาจาของเจ้า ถูกผูกมัดเพราะคำพูดของตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าติดกับดักเพราะสิ่งที่เจ้าพูดจากริมฝีปาก ติดบ่วงแร้วเพราะคำพูดจากปากเจ้า