<< 箴言 25:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    與其在權貴面前受羞辱,不如等人邀請你坐上座。
  • 新标点和合本
    宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
  • 和合本2010(上帝版)
    宁可让人家说“请你上到这里来”,强如在你觐见的贵人面前令你退下。
  • 和合本2010(神版)
    宁可让人家说“请你上到这里来”,强如在你觐见的贵人面前令你退下。
  • 当代译本
    与其在权贵面前受羞辱,不如等人邀请你坐上座。
  • 圣经新译本
    宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
  • 中文标准译本
    因为让人对你说“上到这里来吧”,好过在你所见的高贵者面前被降卑。
  • 新標點和合本
    寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。
  • 和合本2010(上帝版)
    寧可讓人家說「請你上到這裏來」,強如在你覲見的貴人面前令你退下。
  • 和合本2010(神版)
    寧可讓人家說「請你上到這裏來」,強如在你覲見的貴人面前令你退下。
  • 聖經新譯本
    寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
  • 呂振中譯本
    寧可有人對你說:『請上這兒來!』也不可在權貴面前被退下。你的眼看見甚麼,
  • 中文標準譯本
    因為讓人對你說「上到這裡來吧」,好過在你所見的高貴者面前被降卑。
  • 文理和合譯本
    寧有人曰、請爾上升、勿於所覲之君前、令爾下退、
  • 文理委辦譯本
    寧有人請上坐、勿於尊者前趨末席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾在尊者前、爾在尊者前原文作在爾目所觀之尊者前與其有人令爾退、不如有人謂爾曰、請爾上、
  • New International Version
    it is better for him to say to you,“ Come up here,” than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes
  • New International Reader's Version
    Let the king say to you,“ Come up here.” That’s better than for him to shame you in front of his nobles. What you have seen with your own eyes
  • English Standard Version
    for it is better to be told,“ Come up here,” than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
  • New Living Translation
    It’s better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you’ve seen something,
  • Christian Standard Bible
    for it is better for him to say to you,“ Come up here!” than to demote you in plain view of a noble.
  • New American Standard Bible
    For it is better that it be said to you,“ Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
  • New King James Version
    For it is better that he say to you,“ Come up here,” Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
  • American Standard Version
    For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
  • Holman Christian Standard Bible
    for it is better for him to say to you,“ Come up here!” than to demote you in plain view of a noble.
  • King James Version
    For better[ it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • New English Translation
    for it is better for him to say to you,“ Come up here,” than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
  • World English Bible
    for it is better that it be said to you,“ Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.

交叉引用

  • 路加福音 14:7-11
    耶穌在宴席中看見賓客們都爭著坐首位,就用比喻對他們說:「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為或許有更尊貴的賓客來赴宴,主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。你去赴宴時,應該先坐在末位,這樣主人會對你說,『朋友,請上坐!』那時,你在賓客面前就有光彩了。因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
  • 彼得前書 5:5
    你們年輕的要順服年長的,大家都要存謙卑的心彼此服侍。因為上帝阻擋驕傲的人,恩待謙卑的人。
  • 路加福音 18:14
    「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
  • 箴言 16:19
    寧可謙卑地與貧寒人相處,也不跟狂傲人共享戰利品。
  • 啟示錄 4:1
    此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見剛才那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」