主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 17:25
>>
本节经文
文理委辦譯本
愚魯之子、貽父母憂。
新标点和合本
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
和合本2010(神版-简体)
愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
当代译本
愚昧的孩子令父亲忧虑,让母亲苦恼。
圣经新译本
愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
中文标准译本
愚昧的儿子,使父亲烦恼,并且使生他的母亲痛苦。
新標點和合本
愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧的兒子使父親愁煩,使那生他的母親憂苦。
和合本2010(神版-繁體)
愚昧的兒子使父親愁煩,使那生他的母親憂苦。
當代譯本
愚昧的孩子令父親憂慮,讓母親苦惱。
聖經新譯本
愚昧的兒子使父親愁煩,使母親痛苦。
呂振中譯本
愚頑的兒子使父親愁煩,使生他的母親憂苦。
中文標準譯本
愚昧的兒子,使父親煩惱,並且使生他的母親痛苦。
文理和合譯本
蠢子為父之憂、為母之苦、
施約瑟淺文理新舊約聖經
愚子使父愁煩、使母憂苦、
New International Version
A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
New International Reader's Version
A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
English Standard Version
A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
New Living Translation
Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
Christian Standard Bible
A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
New American Standard Bible
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
New King James Version
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
American Standard Version
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
Holman Christian Standard Bible
A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
King James Version
A foolish son[ is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
New English Translation
A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
World English Bible
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
交叉引用
箴言 10:1
所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。
箴言 19:13
子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
撒母耳記下 13:1-22
大闢子押沙龍有妹、色殊艶麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。大闢兄、示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩為友、問之曰、爾為王子、日益憔悴、果何故與、請明告我。暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。約拿撻曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、為之烹飪。大馬既至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、作餅煎熬、為其目擊、以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅、入以與其兄、既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必為頑嚚。若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以為意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。大闢王聞此、怒甚。押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。
箴言 15:20
智子悅親、愚子欺母。
傳道書 2:18-19
我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。