<< 腓立比書 4:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、
  • 新标点和合本
    弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
  • 和合本2010(上帝版)
    末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 和合本2010(神版)
    末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 当代译本
    最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
  • 圣经新译本
    最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
  • 中文标准译本
    最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
  • 新標點和合本
    弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。
  • 和合本2010(上帝版)
    末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 和合本2010(神版)
    末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 當代譯本
    最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
  • 聖經新譯本
    最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 呂振中譯本
    末了,弟兄們,凡是真誠的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 中文標準譯本
    最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 文理委辦譯本
    要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • New International Version
    Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable— if anything is excellent or praiseworthy— think about such things.
  • New International Reader's Version
    Finally, my brothers and sisters, always think about what is true. Think about what is noble, right and pure. Think about what is lovely and worthy of respect. If anything is excellent or worthy of praise, think about those kinds of things.
  • English Standard Version
    Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
  • New Living Translation
    And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.
  • Christian Standard Bible
    Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable— if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy— dwell on these things.
  • New American Standard Bible
    Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence and if anything worthy of praise, think about these things.
  • New King James Version
    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy— meditate on these things.
  • American Standard Version
    Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    Finally brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable— if there is any moral excellence and if there is any praise— dwell on these things.
  • King James Version
    Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things[ are] honest, whatsoever things[ are] just, whatsoever things[ are] pure, whatsoever things[ are] lovely, whatsoever things[ are] of good report; if[ there be] any virtue, and if[ there be] any praise, think on these things.
  • New English Translation
    Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.
  • World English Bible
    Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things.

交叉引用

  • 雅各書 3:17
    惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
  • 提多書 2:7
    爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 羅馬書 12:9-21
    愛毋偽、惡惡而親善、兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、勤而毋怠、熱衷事主、喜於望、忍於難、恆於禱、供應聖徒、厚待賓旅、窘逐爾者祝之、祝而毋詛、與樂者同樂、哭者同哭、心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、勿以惡報惡、眾所善者則求之、若或能之、則盡己以和眾、愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 加拉太書 5:22
    惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 哥林多後書 8:21
    蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
  • 彼得後書 1:3-7
    蓋其神能錫我一切關乎維生虔敬之事、乃因識夫以榮以德召我者也、且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、於智益節、於節益忍、於忍益虔、於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21-22
    考驗諸事、惟善是執、諸惡是戒、○
  • 提摩太前書 4:12
    勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
  • 彼得前書 2:12
    於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 希伯來書 13:18
    請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 提多書 1:8
    惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 1約翰福音 3:3
  • 以弗所書 5:9
    夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
  • 彼得前書 1:22
    爾既循真理以潔乃心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
  • 羅馬書 13:13
    行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 雅各書 1:27
    夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
  • 箴言 20:7
    義者行正、子孫蒙福、
  • 提多書 2:2
    使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
  • 提多書 3:14
    凡我同人、宜學善工、以資所需、免不結實、
  • 歌羅西書 4:5
    爾於外人、當以智而行、光陰是惜、
  • 彼得前書 4:8
    首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 哥林多後書 13:7
    我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
  • 提摩太前書 3:7-8
    又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12
    俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 提摩太前書 5:10
    有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
  • 撒母耳記下 23:3
    以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 哥林多前書 13:1-13
    我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、夫愛則寬忍、慈惠、不妒、不誇、不衒、不妄行、不為己、不暴怒、不念惡、不喜非義、而喜真理、悉容、悉信、悉望、悉忍、惟愛無隕、但預言將廢、方言將止、知識亦將無、今我知識未全、預言未全、迨全者至、則未全者廢矣、我為赤子時、所言如赤子、所知如赤子、所思如赤子、既成人、則赤子之事廢矣、今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 提摩太前書 3:11
    婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 以賽亞書 26:7
    義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
  • 箴言 31:31
    以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 提摩太前書 2:2
    為諸王及一切在位者、俾我儕虔敬莊重、和平安靜以度光陰、
  • 1約翰福音 3:18
  • 羅馬書 13:3
    蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
  • 申命記 16:20
    必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
  • 哥林多前書 4:5
    是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
  • 哥林多後書 8:18
    我遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、
  • 腓立比書 3:1
    兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
  • 羅馬書 2:29
    惟隱為猶太人者、誠猶太人、受於心之割、乃割也、在性靈不在儀文、其稱譽也、非由人、乃由上帝、
  • 以弗所書 6:14
    故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 提摩太前書 5:2
    老婦如母、幼女如妹、惟潔是務、
  • 提摩太前書 3:4
    善齊其家、使子女莊重順服、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 箴言 11:1
    詐偽之衡、為耶和華所惡、公平之石、為其所悅、
  • 馬可福音 6:20
    因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
  • 使徒行傳 22:12
    有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、
  • 雅歌 5:16
    其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 創世記 18:19
    我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 路加福音 16:15
    耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 路加福音 23:50
    有約瑟者、議士也、為人善且義、
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 哥林多後書 6:8
    或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
  • 撒母耳記下 1:23
    掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 路得記 3:11
    我女歟、毋懼、舉邑皆知爾乃淑女、爾所言者、我必為爾行之、
  • 箴言 12:4
    淑善之女、為夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、
  • 使徒行傳 6:3
    兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、
  • 以弗所書 4:25
    故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
  • 箴言 31:29
    曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 箴言 31:10
    孰得賢婦、價愈珍珠、
  • 約翰一書 4:1
    愛友乎、勿凡靈是信、當驗其靈由上帝否、蓋偽先知多出於世也、
  • 彼得後書 3:1
    愛友乎、我今以此後書遺爾、俱以勵爾誠心、俾爾記憶、
  • 希伯來書 11:2
    古人以之而得美稱、
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 詩篇 82:2
    曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 箴言 16:11
    公平之衡、屬耶和華、囊中之石、皆其所製、