-
和合本2010(神版-简体)
应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
-
新标点和合本
应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
-
当代译本
你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,以感恩的心将你们的需要告诉上帝。
-
圣经新译本
应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉神。
-
中文标准译本
在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
-
新標點和合本
應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。
-
當代譯本
你們應該一無掛慮,凡事要藉著禱告和祈求,以感恩的心將你們的需要告訴上帝。
-
聖經新譯本
應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴神。
-
呂振中譯本
應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
-
中文標準譯本
在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
-
文理和合譯本
概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
-
文理委辦譯本
毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
-
New International Version
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
-
New International Reader's Version
Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
-
English Standard Version
do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
-
New Living Translation
Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
-
Christian Standard Bible
Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
-
New American Standard Bible
Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and pleading with thanksgiving let your requests be made known to God.
-
New King James Version
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
-
American Standard Version
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
-
King James Version
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
-
New English Translation
Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
-
World English Bible
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.