<< 腓立比書 3:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
  • 新标点和合本
    弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
  • 圣经新译本
    弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
  • 中文标准译本
    弟兄们,我不认为自己已经得着了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
  • 新標點和合本
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我不認為自己已經得著了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、我不以為既得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • New International Version
    Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
  • English Standard Version
    Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • New Living Translation
    No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
  • Christian Standard Bible
    Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
  • New American Standard Bible
    Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • New King James Version
    Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
  • American Standard Version
    Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • Holman Christian Standard Bible
    Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
  • King James Version
    Brethren, I count not myself to have apprehended: but[ this] one thing[ I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  • New English Translation
    Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single- minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
  • World English Bible
    Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

交叉引用

  • 路加福音 9:62
    耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進神的國。”
  • 希伯來書 12:1-2
    所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在神寶座的右邊。
  • 腓立比書 3:12
    這並不是說我已經得著了,已經完全了,而是竭力追求,好使我可以得著基督耶穌所以得著我的(“所以得著我的”或譯:“要我得著的”)。
  • 哥林多前書 9:24-27
    難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
  • 詩篇 27:4
    有一件事我求過耶和華,我還要尋求;我要一生一世住在耶和華的殿裡,瞻仰他的榮美,在他的殿中求問。
  • 腓立比書 3:8
    不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
  • 希伯來書 6:1
    所以,我們應當離開基督初步的道理,努力進到成熟的地步,不必在懊悔致死的行為,信靠神,洗禮,按手禮,死人復活,和永遠審判的教訓上再立根基。
  • 腓立比書 4:11-13
    我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處富裕;我已經得了祕訣,無論在任何情況之下,或是飽足,或是飢餓,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
  • 腓立比書 2:12
    這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
  • 腓立比書 1:18-21
    那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。因為我活著就是基督,我死了就有益處。
  • 路加福音 10:42
    但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
  • 哥林多後書 5:16
    所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
  • 彼得後書 3:8
    親愛的,這一件事你們不可忘記:在主看來,一日如千年,千年如一日。
  • 詩篇 45:10
    王所愛的女子啊!你要聽,要看,要留心地聽;你要忘記你的本族和你的父家;
  • 羅馬書 15:23-29
    但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,所以,無論我甚麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。他們是樂意的,而且那也是他們的本分(“本分”原文作“債”),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。等我辦好這件事,把這筆款項安全地交了給他們,我就要路過你們那裡到西班牙去。我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。