<< 腓立比書 2:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
  • 新标点和合本
    所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
  • 和合本2010(神版)
    所以,我更要尽快送他回去,好让你们再见到他而喜乐,我也可以减少忧愁。
  • 当代译本
    所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 圣经新译本
    所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 中文标准译本
    所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。
  • 新標點和合本
    所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
  • 和合本2010(神版)
    所以,我更要盡快送他回去,好讓你們再見到他而喜樂,我也可以減少憂愁。
  • 當代譯本
    所以,我想儘快派他回去與你們相聚,好讓你們喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 聖經新譯本
    所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 呂振中譯本
    因此我越發急地打發他去,使你們再見他時,可得喜樂,我也可以少些擔憂。
  • 中文標準譯本
    所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。
  • 文理和合譯本
    是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 文理委辦譯本
    故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今急急遣之使還者、欲爾等因重與相見、而獲欣慰、亦所以減我之憂耳。
  • New International Version
    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • New International Reader's Version
    So I want even more to send him to you. Then when you see him again, you will be glad. And I won’t worry so much.
  • English Standard Version
    I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • New Living Translation
    So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Christian Standard Bible
    For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious.
  • New American Standard Bible
    Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • New King James Version
    Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • American Standard Version
    I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.
  • King James Version
    I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • New English Translation
    Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
  • World English Bible
    I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

交叉引用

  • 提摩太後書 1:4
    我念爾之流淚、甚慕見爾、使我滿心喜樂、
  • 約翰福音 16:22
    如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 約翰一書 1:3-4
    我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、我書此達爾、使爾之喜樂充滿、
  • 創世記 46:29-30
    約瑟備車、往歌珊迎父、見之抱頸而哭、久之、以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我得見爾面、雖即死亦可、
  • 哥林多後書 2:3
    蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
  • 創世記 45:27-28
    諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車迎己、其心復蘇、以色列曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之、
  • 創世記 48:11
    以色列謂約瑟曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、
  • 使徒行傳 20:38
    因其言不復見我面、甚以為憂、遂送之登舟、
  • 腓立比書 2:26-27
    彼切慕爾眾、知爾聞其患病、深以為憂、彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、