-
新標點和合本
他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
-
新标点和合本
他实在是病了,几乎要死;然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
-
和合本2010(神版-简体)
他真的生病了,几乎要死。然而神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
-
当代译本
他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
-
圣经新译本
事实上他病得几乎要死,然而神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
-
中文标准译本
事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他真的生病了,幾乎要死。然而上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
-
和合本2010(神版-繁體)
他真的生病了,幾乎要死。然而神憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
-
當代譯本
他確實病了,幾乎喪命;但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
-
聖經新譯本
事實上他病得幾乎要死,然而神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
-
呂振中譯本
他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
-
中文標準譯本
事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。
-
文理和合譯本
彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
-
文理委辦譯本
彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
渠心中有戚戚焉?然渠之嬰疾、確係事實、且瀕死焉。幸蒙天主垂憐、得告弗藥;此恩此德、不啻予身受之也。不然、予將憂以增憂矣。
-
New International Version
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
-
New International Reader's Version
He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
-
English Standard Version
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
-
New Living Translation
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him— and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
-
Christian Standard Bible
Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
-
New American Standard Bible
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
-
New King James Version
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
-
American Standard Version
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one grief on top of another.
-
King James Version
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
-
New English Translation
In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him– and not to him only, but also to me– so that I would not have grief on top of grief.
-
World English Bible
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.