<< 腓立比書 1:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    基督耶穌之僕、葆樂蒂茂德、致書於斐立比宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 新标点和合本
    基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
  • 和合本2010(上帝版)
    基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。
  • 和合本2010(神版)
    基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。
  • 当代译本
    我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比属于基督耶稣的众圣徒、诸位监督和执事。
  • 圣经新译本
    基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
  • 中文标准译本
    基督耶稣的奴仆保罗和提摩太,致住在腓立比,在基督耶稣里的所有圣徒,包括各位监督和执事:
  • 新標點和合本
    基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
  • 和合本2010(上帝版)
    基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,以及諸位監督和執事。
  • 和合本2010(神版)
    基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,以及諸位監督和執事。
  • 當代譯本
    我保羅和提摩太是基督耶穌的奴僕,寫信給腓立比屬於基督耶穌的眾聖徒、諸位監督和執事。
  • 聖經新譯本
    基督耶穌的僕人保羅和提摩太,寫信給所有住在腓立比,在基督耶穌裡的聖徒、監督和執事。
  • 呂振中譯本
    基督耶穌的僕人保羅和提摩太、寫信給在腓立比在基督耶穌裏的眾聖徒同諸位監督諸位執事。
  • 中文標準譯本
    基督耶穌的奴僕保羅和提摩太,致住在腓立比,在基督耶穌裡的所有聖徒,包括各位監督和執事:
  • 文理和合譯本
    耶穌基督僕保羅提摩太、書達腓立比屬基督耶穌之諸聖徒、及諸監督執事、
  • 文理委辦譯本
    耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌基督之僕、保羅與提摩太、書達腓立比信基督耶穌之眾聖徒、及諸伊毘司可普、伊毘司可普有譯監會有譯監督有譯主教諸執事、執事原文作第雅歌努第雅歌努見羅瑪十六章一節小註
  • New International Version
    Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
  • New International Reader's Version
    We, Paul and Timothy, are writing this letter. We serve Christ Jesus. We are sending this letter to you, all God’s holy people in Philippi. You belong to Christ Jesus. We are also sending this letter to your leaders and deacons.
  • English Standard Version
    Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
  • New Living Translation
    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leaders and deacons.
  • Christian Standard Bible
    Paul and Timothy, servants of Christ Jesus: To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons.
  • New American Standard Bible
    Paul and Timothy, bond servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • New King James Version
    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
  • American Standard Version
    Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • Holman Christian Standard Bible
    Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus: To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons.
  • King James Version
    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • New English Translation
    From Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons.
  • World English Bible
    Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:

交叉引用

  • 哥林多後書 1:1
    奉天主恩旨、為耶穌基督之宗徒者、葆樂、偕兄弟蒂茂德、致書於格林多之天主教會、以及亞該亞全境之聖徒曰:
  • 提摩太前書 3:8
    為副祭者、亦須莊重自愛、弗可一口兩舌、飲酒無度、貪婪不義之財;
  • 羅馬書 1:1
    葆樂、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
  • 使徒行傳 16:12-15
    斐立比者馬其頓之首邑、而羅馬之殖民地也、吾儕因作數日逗留。禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、至則諸婦會集、乃坐而為之講道;推雅推喇婦呂底亞者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於葆樂所言、悉心領受。呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 羅馬書 1:7
    用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之羅馬同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 提摩太前書 1:2
    致書於其同道之神子、蒂茂德曰:伏願天主聖父、及吾主基督耶穌、降汝聖寵、加汝慈惠、鍚汝平安、是所至頌。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:1
    葆樂、西爾文、蒂茂德、致書於德颯洛尼奉天主聖父及主耶穌基督之聖教同人曰:伏願聖寵平安、降於爾等。
  • 哥林多前書 1:1-2
    奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者葆樂、偕兄弟蘇士丹、致書於格林多天主教會、凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒、以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者曰:
  • 雅各書 1:1
    天主及吾主耶穌基督之僕雅各伯、致書於僑居外邦之十二支派曰:願爾康樂。
  • 彼得後書 1:1
    耶穌基督之僕兼宗徒、西門、伯鐸祿、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
  • 帖撒羅尼迦後書 1:1
    葆樂西爾文、蒂茂德、致書於德颯洛尼信奉天主聖父及主耶穌基督之聖教同人曰:
  • 提摩太前書 3:1-2
    『有志作司牧者、乃有志為善者也。』旨哉言乎!是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
  • 以弗所書 1:1
    奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、葆樂、致書於伊法所信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 使徒行傳 20:28
    爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 提多書 1:1
    葆樂、天主之僕、而耶穌基督之宗徒也。予之所以為宗徒者、乃為傳布天主選民所信之道、使人識聖教之真諦。
  • 歌羅西書 1:1-2
    奉天主恩旨、而為耶穌基督之宗徒者、葆樂、偕兄弟蒂茂德、致書於歌羅森信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父、降爾聖寵、鍚爾平安。
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督之僕、雅谷伯之弟、樹德、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 提多書 1:7
    蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
  • 啟示錄 1:1
    耶穌基督之啟示、乃天主所授於基督、用示其諸僕以不久將臨之事、而由基督遣發天神曉諭厥僕若望。
  • 彼得前書 2:25
    爾等昔為迷途之羊、今乃得歸本牧;本牧者、即爾靈魂之監督也。
  • 使徒行傳 6:1-7
    當斯時也信徒益眾、而中操希臘語之猶太人、訾議希伯來人忽其諸嫠之日給。十二宗徒因召同人至、曰:『為几筵之事而曠傳道之職、非所宜也。請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、而吾儕則專事祈禱傳道。』眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之司諦文、以及斐理伯、伯羅哥羅、尼迦挪、提門巴米拿與安提阿之歸化者尼各老、獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。主道日昌、耶路撒冷門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
  • 提摩太前書 3:10-13
    亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。副祭娶妻、亦以一次為限;教子齊家、無懈可擊。蓋為副祭而善者、不惟自獲嘉級、且於基督耶穌道中、必臻左右逢源之境也。
  • 約翰福音 12:26
    人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10
    主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
  • 以弗所書 1:15
    因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
  • 使徒行傳 16:1-3
    葆樂經特鹿至路司得、有門徒名諦茂德者、猶太信婦之子、而其父則希臘籍也。路司得、以哥念諸兄弟、交口譽之、葆樂欲攜之與俱、以是處猶太人咸知其父為希臘人、乃為之行割禮。
  • 使徒行傳 9:13
    亞拿尼亞曰:『主、歷聞人言、彼於耶路撒冷迫害聖徒、無所不用其極;
  • 希伯來書 13:23
    蒂茂德已獲開釋、諒兄弟所樂聞也。渠倘能早日抵此、當與之同來視爾。
  • 哥林多前書 16:10
    蒂茂德如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • 馬可福音 13:34
    猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    爾等諒憶當時吾儕在斐立比、雖已飽嘗辛艱凌辱、然賴我天主、再接再勵餘勇可賈、復於重重磨折之中、為爾傳述天主福音。
  • 使徒行傳 1:20
    聖詠云:「願其居室之成墟兮、闃其無人!」又曰:「願其所司之職兮、他人是承。」
  • 啟示錄 2:8
    爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • 啟示錄 22:9
    天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 啟示錄 19:10
    吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 啟示錄 2:12
    爾其寓書於伯爾加莫教會之守護天神曰:彼具有雙刃利劍者、有所曉諭於爾:
  • 啟示錄 1:20-2:1
    所見在吾右手之七星及七金燈、此中有神秘存焉:七星者乃七教會之守護天神、而七金燈者即七教會也。」爾其寓書於依弗所教會之守護天神曰:彼右手握有七星,而徘徊於七金燈之間者有所曉論於爾: