-
New International Reader's Version
They are the Israelites who will be given to me completely. I have taken them to be my own. I have taken them in place of every son born first in his family in Israel.
-
新标点和合本
因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
-
当代译本
因为在以色列人中,他们完全属于我,我拣选他们归我所有,以代替以色列人所有的长子。
-
圣经新译本
因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。
-
新標點和合本
因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
-
當代譯本
因為在以色列人中,他們完全屬於我,我揀選他們歸我所有,以代替以色列人所有的長子。
-
聖經新譯本
因為他們是以色列人中完全獻給我的;我選出了他們歸我,是代替以色列人中所有頭生的。
-
呂振中譯本
因為他們是以色列人中正式完全獻與我的;是代替以色列人中一切頭胎的、一切首開母胎的人;我取了他們而歸我。
-
文理和合譯本
蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
-
文理委辦譯本
蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利未人在以色列人中屬我、我選之歸我、以代以色列中一切初胎之男、
-
New International Version
They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
-
English Standard Version
For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
-
New Living Translation
“ Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.
-
Christian Standard Bible
For they have been exclusively assigned to me from the Israelites. I have taken them for myself in place of all who come first from the womb, every Israelite firstborn.
-
New American Standard Bible
for they are exclusively given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of the firstborn of every womb, the firstborn of all the sons of Israel.
-
New King James Version
For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel.
-
American Standard Version
For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first- born of all the children of Israel, have I taken them unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
For they have been exclusively assigned to Me from the Israelites. I have taken them for Myself in place of all who come first from the womb, every Israelite firstborn.
-
King James Version
For they[ are] wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb,[ even instead of] the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
-
New English Translation
For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.
-
World English Bible
For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.