-
New Living Translation
The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
-
新标点和合本
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
-
和合本2010(神版-简体)
就是耶和华在以色列会众面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的仆人也有牲畜。”
-
当代译本
这些耶和华为以色列会众攻取的地方适于放牧,而仆人们有许多牲畜。
-
圣经新译本
就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
-
新標點和合本
就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就是耶和華在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地,而你的僕人也有牲畜。」
-
當代譯本
這些耶和華為以色列會眾攻取的地方適於放牧,而僕人們有許多牲畜。
-
聖經新譯本
就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。”
-
呂振中譯本
是永恆主在以色列會眾面前所攻取之地,是可牧放牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
-
文理和合譯本
即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
-
文理委辦譯本
斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其地即主助以色列會眾所取者、堪為牧畜之地、僕等有群畜、
-
New International Version
the land the Lord subdued before the people of Israel— are suitable for livestock, and your servants have livestock.
-
New International Reader's Version
All of them are in the land the Lord has brought under Israel’s control. This land is just right for livestock. And we have livestock.
-
English Standard Version
the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
-
Christian Standard Bible
which the LORD struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
-
New American Standard Bible
the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
-
New King James Version
the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
-
American Standard Version
the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
-
Holman Christian Standard Bible
which the Lord struck down before the community of Israel, is good land for livestock, and your servants own livestock.”
-
King James Version
[ Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel,[ is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
-
New English Translation
the land that the LORD subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle.”
-
World English Bible
the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”