<< 民數記 27:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我父死於曠野、不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、
  • 新标点和合本
    “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 和合本2010(神版)
    “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 当代译本
    “我们的父亲死在旷野,他并没有跟可拉一伙一起反叛耶和华,而是因自己的罪而死,没有留下儿子。
  • 圣经新译本
    “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
  • 新標點和合本
    「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 和合本2010(神版)
    「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 當代譯本
    「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
  • 聖經新譯本
    “我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
  • 呂振中譯本
    『我們的父親死在曠野,他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中、不在可拉一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
  • 文理和合譯本
    我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父死於曠野、未曾在逆主之可拉黨中、彼為己罪死而不遺子、
  • New International Version
    “ Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
  • New International Reader's Version
    “ Our father died in the Sinai Desert. But he wasn’t one of the men who followed Korah. He wasn’t one of those who joined together against the Lord. Our father died because of his own sin. He didn’t leave any sons.
  • English Standard Version
    “ Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
  • New Living Translation
    “ Our father died in the wilderness,” they said.“ He was not among Korah’s followers, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. But he had no sons.
  • Christian Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • New American Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, yet he was not among the group of those who gathered together against the Lord, in the group of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
  • New King James Version
    “ Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
  • American Standard Version
    Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the Lord. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • King James Version
    Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
  • New English Translation
    “ Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
  • World English Bible
    “ Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.

交叉引用

  • 民數記 26:64-65
    昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 以西結書 18:4
    惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。
  • 民數記 14:35
    蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○
  • 羅馬書 5:21
    罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 民數記 26:9-10
    以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 16:1-3
    利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:32-35
    地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
  • 約翰福音 8:24
    我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 民數記 16:49
    昔為哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 約翰福音 8:21
    耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 民數記 16:19
    哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
  • 民數記 26:33
    希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 羅馬書 5:12
    且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、