<< 民數記 25:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
  • 新标点和合本
    因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
  • 和合本2010(神版)
    这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
  • 当代译本
    那些女子邀他们参加祭祀,他们吃了祭物,并跪拜她们的神明,
  • 圣经新译本
    那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 新標點和合本
    因為這女子叫百姓來,一同給她們的神獻祭,百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 和合本2010(神版)
    這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 當代譯本
    那些女子邀他們參加祭祀,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明,
  • 聖經新譯本
    那些女子叫以色列人來,一同給她們的神獻祭,以色列人也吃了她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 呂振中譯本
    那些女子請以色列人民去赴獻與她們的神的祭筵,以色列人民竟喫她們的祭筵,跪拜她們的神。
  • 文理和合譯本
    蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 文理委辦譯本
    摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、
  • New International Version
    who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate the sacrificial meal and bowed down before these gods.
  • New International Reader's Version
    The women invited the men to feasts and sacrifices to honor their gods. The people ate the sacrifices and bowed down in front of the statues of those gods.
  • English Standard Version
    These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • New Living Translation
    These women invited them to attend sacrifices to their gods, so the Israelites feasted with them and worshiped the gods of Moab.
  • Christian Standard Bible
    The women invited them to the sacrifices for their gods, and the people ate and bowed in worship to their gods.
  • New American Standard Bible
    For they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • New King James Version
    They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • American Standard Version
    for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
  • Holman Christian Standard Bible
    The women invited them to the sacrifices for their gods, and the people ate and bowed in worship to their gods.
  • King James Version
    And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
  • New English Translation
    These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
  • World English Bible
    for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:20
    惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
  • 出埃及記 20:5
    毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、或作不容人崇奉別神惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
  • 出埃及記 34:15-16
    爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
  • 列王紀上 11:1-8
    所羅門王除法老女外、寵愛異族之女甚多、即摩押女、以東女、西頓女、赫人女、論此諸族、主曾諭以色列人曰、爾勿與彼往來相通、原文作勿入其中亦不容彼入爾中恐其誘惑爾心、信從他神、然所羅門戀愛此異族之女、所羅門有妃七百、嬪三百、咸誘惑其心、所羅門年既老、妃嬪誘惑其心、信從他神、不效其父大衛誠心順服主其天主、所羅門信從西頓人之女神亞斯他錄、又信從亞捫人可憎之物米勒公、所羅門行惡於主前、不效其父大衛盡心順從主、當時所羅門在耶路撒冷相對之山、為摩押可憎之物基抹、又為亞捫人可憎之物摩洛即米勒公築邱壇、所娶異族之妃嬪、皆焚香獻祭於其神、所羅門亦為其神築邱壇、
  • 約書亞記 22:17
    昔崇拜毘珥、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、
  • 何西阿書 9:10
    主曰、昔我得以色列族、如葡萄在曠野、視爾列祖、如在無花果樹初熟之果、然彼就巴力毘珥、專心崇拜可恥之物、遂為可憎、與所崇之物無異、
  • 詩篇 106:28
    民又依附巴力毘珥、食供亡者之祭物、
  • 哥林多前書 10:27-28
    倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、如有人告爾曰、此乃祭偶像之物、則勿食之、因告爾之故、亦因心疑之故、蓋地與地所載之物皆屬主、蓋地與地所載之物皆屬主有原文抄本無此句
  • 哥林多後書 6:16-17
    天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如經載云、天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、又載云、主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 出埃及記 23:24
    毋跪拜崇事其神、不可效其所為、必盡滅之、悉毀其偶像、
  • 約書亞記 23:7
    於爾中所遺之民、勿入其中雜處、彼所敬之神、勿稱其名、勿指以發誓、勿奉事、勿叩拜、
  • 約書亞記 23:16
    如爾背主爾天主所命之約、事奉叩拜異邦之神、異邦之神或作他神則主必向爾震怒、使爾速亡於所賜爾之美地、
  • 列王紀上 19:18
    我在以色列人中遺留七千人、即未嘗向巴力屈膝者、未嘗與巴力接吻者、
  • 啟示錄 2:14
    然尚有稍可責爾者、因爾中有從巴蘭教者、昔巴蘭教巴拉克、誘惑以色列人食祭偶像之物、且行淫、
  • 申命記 32:38
    素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、