-
呂振中譯本
巴勒對巴蘭說:『你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了!』
-
新标点和合本
巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
-
和合本2010(神版-简体)
巴勒对巴兰说:“你向我做的是什么呢?我带你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟为他们祝福。”
-
当代译本
巴勒对巴兰说:“你这是做什么?我请你来咒诅我的仇敌,你竟祝福他们!”
-
圣经新译本
巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。”
-
新標點和合本
巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
-
當代譯本
巴勒對巴蘭說:「你這是做什麽?我請你來咒詛我的仇敵,你竟祝福他們!」
-
聖經新譯本
巴勒對巴蘭說:“你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。”
-
文理和合譯本
巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
-
文理委辦譯本
巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言與、我召爾詛敵、爾反祝之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴勒謂巴蘭曰、爾向我如此行何耶、我召爾咒詛我敵、爾反為之祝福、
-
New International Version
Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
-
New International Reader's Version
Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I brought you here to put a curse on my enemies! But all you have done is give them a blessing!”
-
English Standard Version
And Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.”
-
New Living Translation
Then King Balak demanded of Balaam,“ What have you done to me? I brought you to curse my enemies. Instead, you have blessed them!”
-
Christian Standard Bible
“ What have you done to me?” Balak asked Balaam.“ I brought you to curse my enemies, but look, you have only blessed them!”
-
New American Standard Bible
Then Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I took you to put a curse on my enemies, but behold, you have actually blessed them!”
-
New King James Version
Then Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
-
American Standard Version
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
-
Holman Christian Standard Bible
“ What have you done to me?” Balak asked Balaam.“ I brought you to curse my enemies, but look, you have only blessed them!”
-
King James Version
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed[ them] altogether.
-
New English Translation
Then Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”
-
World English Bible
Balak said to Balaam,“ What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”