<< 民數記 21:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 新标点和合本
    因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主。
  • 和合本2010(神版)
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主。
  • 当代译本
    希实本烈焰熊熊,西宏的城火光冲天,烧毁摩押的亚珥,吞噬亚嫩河的高岗。
  • 圣经新译本
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 新標點和合本
    因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,燒燬了摩押的亞珥,亞嫩河丘壇的主。
  • 和合本2010(神版)
    因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,燒燬了摩押的亞珥,亞嫩河丘壇的主。
  • 當代譯本
    希實本烈焰熊熊,西宏的城火光沖天,燒毀摩押的亞珥,吞噬亞嫩河的高崗。
  • 聖經新譯本
    因為有火從希實本發出,有火燄從西宏的城冒出,吞滅了摩押的亞珥,燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本
    因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城廂,燒燬了摩押的亞珥,吞滅了亞嫩的山丘。
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    火自希實本而發、烈焰出自西宏都、焚燬摩押之亞珥、焚燬亞嫩溪旁巴末之居民、巴末之居民或作崇邱之居民
  • New International Version
    “ Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New International Reader's Version
    “ Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon’s hills.
  • English Standard Version
    For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
  • New Living Translation
    A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Christian Standard Bible
    For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New American Standard Bible
    For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
  • New King James Version
    “ For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
  • American Standard Version
    For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • Holman Christian Standard Bible
    For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the lords of Arnon’s heights.
  • King James Version
    For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab,[ and] the lords of the high places of Arnon.
  • New English Translation
    For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • World English Bible
    for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.

交叉引用

  • 民數記 21:15
    諸谷之地勢、斜趨亞珥鄉、附近摩押界、
  • 耶利米書 48:45-46
    其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 阿摩司書 1:12
    我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 申命記 2:18
    今日爾經摩押邊隅之亞珥、
  • 阿摩司書 1:4
    我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 阿摩司書 1:7
    我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、
  • 以賽亞書 15:1-2
    論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
  • 阿摩司書 1:14
    我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 以賽亞書 10:16
    緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、
  • 阿摩司書 2:5
    我必降火於猶大、燬耶路撒冷宮室、○
  • 阿摩司書 2:2
    他必降火於摩押、燬加畧宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、
  • 申命記 2:9
    耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥賜羅得子孫為業、
  • 士師記 9:20
    否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 阿摩司書 1:10
    我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○
  • 民數記 22:41
    詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、