<< Numbers 20:4 >>

本节经文

  • King James Version
    And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • 新标点和合本
    你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本
    你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 新標點和合本
    你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本
    你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 聖經新譯本
    你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本
    你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 文理和合譯本
    曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本
    曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • New International Version
    Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version
    Why did you bring the Lord’ s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version
    Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation
    Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible
    Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible
    Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version
    Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • American Standard Version
    And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New English Translation
    Why have you brought up the LORD’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible
    Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?

交叉引用

  • Exodus 17:3
    And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore[ is] this[ that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
  • Psalms 106:21
    They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
  • Exodus 14:11-12
    And they said unto Moses, Because[ there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?[ Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For[ it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
  • Exodus 16:3
    And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots,[ and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • Acts 7:35
    This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send[ to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • Exodus 5:21
    And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • Numbers 11:5
    We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
  • Numbers 16:13-14
    [ Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
  • Acts 7:39-40
    To whom our fathers would not obey, but thrust[ him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for[ as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • Numbers 16:41
    But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.