<< 民數記 20:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • 新标点和合本
    你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本
    你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 新標點和合本
    你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本
    你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 聖經新譯本
    你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 呂振中譯本
    你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 文理和合譯本
    曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本
    曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • New International Version
    Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version
    Why did you bring the Lord’ s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version
    Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation
    Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible
    Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible
    Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version
    Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • American Standard Version
    And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • King James Version
    And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation
    Why have you brought up the LORD’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible
    Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?

交叉引用

  • 出埃及記 17:3
    民在彼渴甚、欲飲水、怨摩西曰、爾何導我出伊及、使我與子及畜因渴而死、
  • 詩篇 106:21
    忘卻救之之天主、天主曾行大事在伊及、
  • 出埃及記 14:11-12
    謂摩西曰、爾導我出死在曠野、得毋因伊及地無墓乎、爾導我出伊及、何為待我若是、我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、
  • 出埃及記 16:3
    以色列人謂之曰、願主使我死於伊及地、我在彼有肉盈釜、有餅可飽、何導我於此曠野、使斯眾饑而死乎、
  • 使徒行傳 7:35
    此摩西、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
  • 出埃及記 5:21
    告之曰、爾使我見惡於法老及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • 民數記 11:5
    我儕憶在伊及時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 民數記 16:13-14
    爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、爾未導我至流乳與蜜之地、亦未將田畝與葡萄園給我為業、爾欲抉是眾之目乎、我必不來、
  • 使徒行傳 7:39-40
    我列祖弗順從、反拒之、心中欲返伊及、謂亞倫曰、為我造神以導我、因摩西率我出伊及者、我不知其何往、
  • 民數記 16:41
    明日、以色列會眾怨摩西亞倫曰、主之民為爾曹所殺、