<< 民數記 20:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
  • 新标点和合本
    你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 当代译本
    你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
  • 圣经新译本
    你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
  • 新標點和合本
    你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
  • 當代譯本
    你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
  • 呂振中譯本
    你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
  • 文理和合譯本
    曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
  • 文理委辦譯本
    曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
  • New International Version
    Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • New International Reader's Version
    Why did you bring the Lord’ s people into this desert? We and our livestock will die here.
  • English Standard Version
    Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
  • New Living Translation
    Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Christian Standard Bible
    Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • New American Standard Bible
    Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
  • New King James Version
    Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • American Standard Version
    And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
  • King James Version
    And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
  • New English Translation
    Why have you brought up the LORD’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
  • World English Bible
    Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?

交叉引用

  • 出埃及記 17:3
    人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
  • 詩篇 106:21
    他們竟忘記了拯救他們的神;他曾在埃及行了大事,
  • 出埃及記 14:11-12
    他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
  • 出埃及記 16:3
    以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
  • 使徒行傳 7:35
    他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
  • 出埃及記 5:21
    就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
  • 民數記 11:5
    我們記得在埃及的時候,可以不花錢吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 民數記 16:13-14
    你把我們從流奶與蜜的地帶上來,要在曠野殺死我們,這算小事嗎?你還要自立為王管轄我們嗎?況且你沒有把我們領到流奶與蜜的地,也沒有把田地和葡萄園給我們作產業。難道你要把這些人的眼睛剜出來嗎?我們不上去。”
  • 使徒行傳 7:39-40
    我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
  • 民數記 16:41
    第二天,以色列全體會眾都向摩西和亞倫發怨言,說:“你們害死了耶和華的子民。”