<< 民數記 18:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
  • 当代译本
    我已从以色列人中选出你们的利未亲族归给我,协助你们在会幕中司职。
  • 圣经新译本
    我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。
  • 新標點和合本
    我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 當代譯本
    我已從以色列人中選出你們的利未親族歸給我,協助你們在會幕中司職。
  • 聖經新譯本
    我已經把你們的親族利未人,從以色列人中揀選出來,給你們作禮物獻與耶和華,為要辦理會幕的事。
  • 呂振中譯本
    我看我、我曾經把你們的族弟兄利未人從以色列人中選取出來、做禮物給了你們、來歸永恆主,來辦理會棚的事務。
  • 文理和合譯本
    我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
  • 文理委辦譯本
    我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於以色列人中、取爾兄弟利未人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、
  • New International Version
    I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version
    I myself have chosen the Levites. I have chosen them from among the Israelites. They are a gift to you. I have set them apart to do the work at the tent of meeting.
  • English Standard Version
    And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. They are a gift to you, given to the Lord, to do the service of the tent of meeting.
  • New Living Translation
    I myself have chosen your fellow Levites from among the Israelites to be your special assistants. They are a gift to you, dedicated to the Lord for service in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible
    Look, I have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift for you, assigned by the LORD to work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible
    Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, dedicated to the Lord, to perform the service for the tent of meeting.
  • New King James Version
    Behold, I Myself have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given by the Lord, to do the work of the tabernacle of meeting.
  • American Standard Version
    And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, I have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift for you, assigned by the Lord to work at the tent of meeting.
  • King James Version
    And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you[ they are] given[ as] a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation
    I myself have chosen your brothers the Levites from among the Israelites. They are given to you as a gift from the LORD, to perform the duties of the tent of meeting.
  • World English Bible
    Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.

交叉引用

  • 民數記 3:9
    你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 (cunpt)
  • 民數記 3:45
    「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 (cunpt)
  • 民數記 3:12
    「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。 (cunpt)
  • 創世記 6:17
    看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 (cunpt)
  • 以西結書 34:20
    「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。 (cunpt)
  • 出埃及記 14:17
    我要使埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。 (cunpt)
  • 創世記 9:9
    「我與你們和你們的後裔立約, (cunpt)
  • 以賽亞書 48:15
    惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。 (cunpt)
  • 出埃及記 31:6
    我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的, (cunpt)
  • 民數記 8:16-19
    因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 (cunpt)
  • 以西結書 34:11
    「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。 (cunpt)
  • 以賽亞書 51:12
    惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人? (cunpt)