-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
-
新标点和合本
你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
-
和合本2010(神版-简体)
你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
-
当代译本
你们和家人可以在任何地方吃,因为这些是你们在会幕司职的酬劳。
-
圣经新译本
你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
-
新標點和合本
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
-
當代譯本
你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
-
聖經新譯本
你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
-
呂振中譯本
你們隨處都可以喫它;你們和你們的家屬都可以喫;因為這是給予你們的工價,做你們在會棚裏辦事的報酬。
-
文理和合譯本
爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、
-
文理委辦譯本
其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
-
New International Version
You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
-
New International Reader's Version
You and your families can eat the rest of it anywhere. It is your pay for your work at the tent of meeting.
-
English Standard Version
And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
-
New Living Translation
You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
-
Christian Standard Bible
then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
-
New American Standard Bible
You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
-
New King James Version
You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
-
American Standard Version
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
-
Holman Christian Standard Bible
then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
-
King James Version
And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it[ is] your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
-
New English Translation
And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
-
World English Bible
You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.