<< 民數記 18:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
  • 新标点和合本
    以色列人所献的举祭并摇祭都是你的;我已赐给你和你的儿女,当作永得的份;凡在你家中的洁净人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    这也是你的,以色列人所献的举祭和摇祭,我已赐给你和你的儿女,作为永远当得的份;你家中任何洁净的人都可以吃。
  • 和合本2010(神版)
    这也是你的,以色列人所献的举祭和摇祭,我已赐给你和你的儿女,作为永远当得的份;你家中任何洁净的人都可以吃。
  • 当代译本
    以色列人献的举祭和摇祭都归你,我已把它们赐给你和你的儿女,这是永远的定例。你家中所有洁净的人都可以吃。
  • 圣经新译本
    以色列人礼物中的举祭,与他们的摇祭,都是你的;我已经给了你和你的儿女,作为永远应得的分;在你家中洁净的人都可以吃。
  • 新標點和合本
    以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永得的分;凡在你家中的潔淨人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    這也是你的,以色列人所獻的舉祭和搖祭,我已賜給你和你的兒女,作為永遠當得的份;你家中任何潔淨的人都可以吃。
  • 和合本2010(神版)
    這也是你的,以色列人所獻的舉祭和搖祭,我已賜給你和你的兒女,作為永遠當得的份;你家中任何潔淨的人都可以吃。
  • 當代譯本
    以色列人獻的舉祭和搖祭都歸你,我已把它們賜給你和你的兒女,這是永遠的定例。你家中所有潔淨的人都可以吃。
  • 聖經新譯本
    以色列人禮物中的舉祭,與他們的搖祭,都是你的;我已經給了你和你的兒女,作為永遠應得的分;在你家中潔淨的人都可以吃。
  • 呂振中譯本
    以色列人禮物中所提獻出來的、他們一切的搖獻物、都是你的;我已經給了你和你的兒女們、跟你一同享受、做永遠應得的分額;凡在你家中潔淨的人都可以喫。
  • 文理和合譯本
    以色列族所獻舉祭搖祭之禮物、咸為爾有、我賜於汝、爰及子女、家中凡為潔者、可得而食、著為永例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡以色列人所舉獻搖獻之禮物、我悉賜爾與爾子女、永為定例、凡爾家中潔者可食之、
  • New International Version
    “ This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your perpetual share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.
  • New International Reader's Version
    “ Part of the gifts the Israelites bring as wave offerings will be set aside. That part will also belong to you. I will give it to you and your sons and daughters. It is your share for all time to come. Everyone in your home who is‘ clean’ can eat it.
  • English Standard Version
    This also is yours: the contribution of their gift, all the wave offerings of the people of Israel. I have given them to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due. Everyone who is clean in your house may eat it.
  • New Living Translation
    “ All the sacred offerings and special offerings presented to me when the Israelites lift them up before the altar also belong to you. I have given them to you and to your sons and daughters as your permanent share. Any member of your family who is ceremonially clean may eat of these offerings.
  • Christian Standard Bible
    “ The contribution of their gifts also belongs to you. I have given all the Israelites’ presentation offerings to you and to your sons and daughters as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your house may eat it.
  • New American Standard Bible
    This also is yours, the offering of their gift, that is, all the wave offerings of the sons of Israel; I have given them to you and to your sons and daughters with you as a permanent allotment. Everyone of your household who is clean may eat it.
  • New King James Version
    “ This also is yours: the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel; I have given them to you, and your sons and daughters with you, as an ordinance forever. Everyone who is clean in your house may eat it.
  • American Standard Version
    And this is thine: the heave- offering of their gift, even all the wave- offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion for ever; every one that is clean in thy house shall eat thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The contribution of their gifts also belongs to you. I have given all the Israelites’ presentation offerings to you and to your sons and daughters as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your house may eat it.
  • King James Version
    And this[ is] thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
  • New English Translation
    “ And this is yours: the raised offering of their gift, along with all the wave offerings of the Israelites. I have given them to you and to your sons and daughters with you as a perpetual ordinance. Everyone who is ceremonially clean in your household may eat of it.
  • World English Bible
    “ This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it.

交叉引用

  • 申命記 18:3
    祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊為祭、必以肩頰及脾予祭司。
  • 出埃及記 29:27-28
    既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 利未記 10:14
    以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
  • 利未記 22:1-16
    耶和華諭摩西曰、告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、為亞倫子孫所捫者、或捫污衊之蟲、或捫不潔之人、凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。故當守我禮儀、不為污所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。外人不得食聖物、於祭司之家、為旅為傭、亦不得食聖物、惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、如為嫠、或為夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。
  • 利未記 7:30-34
    手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 利未記 7:14
    於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。
  • 民數記 18:8
    耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。