<< 民數記 16:46 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西告亞倫曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 新标点和合本
    摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
  • 和合本2010(神版)
    摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
  • 当代译本
    摩西对亚伦说:“取香炉来,里面放些坛上的火,添上香,赶快带到会众那里为他们赎罪,因为耶和华发怒了,瘟疫已经开始。”
  • 圣经新译本
    摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
  • 新標點和合本
    摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把祭壇的火盛在裏面,加上香,趕快帶到會眾那裏,為他們贖罪。因為有憤怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
  • 和合本2010(神版)
    摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把祭壇的火盛在裏面,加上香,趕快帶到會眾那裏,為他們贖罪。因為有憤怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
  • 當代譯本
    摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
  • 聖經新譯本
    摩西對亞倫說:“你要拿著香爐,把壇上的火盛在裡頭,又加上香,快快帶到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,瘟疫已經開始了。”
  • 呂振中譯本
    摩西對亞倫說:『拿那香爐,把祭壇上取的火盛在那裏頭,又放上香,趕快走到會眾那裏,為他們行除罪禮,因為有神的震怒從永恆主面前發出,疫病已經發作了。』
  • 文理和合譯本
    摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
  • 文理委辦譯本
    摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。
  • New International Version
    Then Moses said to Aaron,“ Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started.”
  • New International Reader's Version
    Moses said to Aaron,“ Take your incense cup. Put incense in it. And put burning coals from the altar in it. Then hurry to the people and pay for their sin. The Lord has begun to show his anger. The plague has started.”
  • English Standard Version
    And Moses said to Aaron,“ Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord; the plague has begun.”
  • New Living Translation
    And Moses said to Aaron,“ Quick, take an incense burner and place burning coals on it from the altar. Lay incense on it, and carry it out among the people to purify them and make them right with the Lord. The Lord’s anger is blazing against them— the plague has already begun.”
  • Christian Standard Bible
    Then Moses told Aaron,“ Take your firepan, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the community and make atonement for them, because wrath has come from the LORD; the plague has begun.”
  • New American Standard Bible
    And Moses said to Aaron,“ Take your censer and put fire in it from the altar, and place incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord, the plague has begun!”
  • New King James Version
    So Moses said to Aaron,“ Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.”
  • American Standard Version
    And Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses told Aaron,“ Take your firepan, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the community and make atonement for them, because wrath has come from the Lord; the plague has begun.”
  • King James Version
    And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
  • New English Translation
    Then Moses said to Aaron,“ Take the censer, put burning coals from the altar in it, place incense on it, and go quickly into the assembly and make atonement for them, for wrath has gone out from the LORD– the plague has begun!”
  • World English Bible
    Moses said to Aaron,“ Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.”

交叉引用

  • 民數記 8:19
    於以色列中擇利未人、賜亞倫與其子、代以色列人於會幕供役事、為以色列人贖罪、恐以色列人近於聖所而遭災禍、
  • 利未記 10:6
    摩西謂亞倫及其二子以利亞撒以他瑪曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即以色列全家、可因主所焚死者而哀哭、
  • 以賽亞書 6:6-7
    有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、以炭置我口、曰、是置爾口、口原文作唇爾愆除矣、爾罪贖矣、
  • 啟示錄 8:3-5
    又一天使執金香爐來、立於祭臺側、又得多香、以與聖徒祈禱、同獻於寶座前之金臺、香之煙與聖徒之祈禱、自天使手同升於天主前、天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
  • 詩篇 106:29
    行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 歷代志上 27:24
    西魯雅子約押核數斯民、主緣此甚怒、降災於以色列人、故未竣其事、其數不載入大衛王之記、○
  • 民數記 18:5
    爾曹當守聖所與祭臺、免以色列人再干主怒、
  • 民數記 11:33
    肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
  • 希伯來書 9:25-26
    不須屢獻己身、如彼大祭司、每年以牲之血、以牲之血原文作以非己之血入於聖所、若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 詩篇 141:2
    願我之禱告、如香煙達至主前、我舉手祈求、願主視為晚祭、
  • 民數記 1:53
    利未人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免以色列人干主震怒、
  • 希伯來書 7:25-27
    是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
  • 申命記 9:22
    爾在他備拉、瑪撒、基博羅特哈他瓦、干犯主怒、
  • 利未記 9:24-10:1
    有火出自主前、焚祭臺上火焚祭與脂、民見之歡呼俯伏而拜、亞倫子拿答亞比戶、各取香爐、盛火加香、用非聖之火、獻於主前、不遵主命、
  • 民數記 25:13
    此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為以色列人贖罪、○
  • 羅馬書 5:9-10
    今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 利未記 16:11-16
    亞倫乃牽為己作贖罪祭之犢、為己與眷屬贖罪、遂宰此作贖罪祭之犢、由主前祭臺上取爇炭、盛於香爐、又取細香粉盈掬、攜入幔內、以香置於火上、焚於主前、香煙即蔽法匱上之贖罪蓋、亞倫則免於死亡、又取犢血少許、以指蘸血、灑於贖罪蓋之東、又撒於贖罪蓋之前、凡七次、乃宰為民作贖罪祭之牡山羊、攜其血入幔內、灑於贖罪蓋上、又灑於贖罪蓋前、如撒犢之血然、亞倫緣以色列人之不潔、愆尤罪戾、如此為內聖所行潔禮、又緣其不潔在會幕四圍、或作緣會幕在其不潔之中亦為會幕如是行、
  • 約翰一書 2:1-2
    小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
  • 瑪拉基書 1:11
    萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將將或作皆尊我名為大、各處人將將或作皆為我名為我名或作奉我名焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將將或作見尊為大、
  • 出埃及記 30:7-10
    每朝、亞倫修燈時、當焚香於臺上、暮、亞倫燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、於此臺上毋焚非聖之香、毋獻火焚祭與素祭、毋行灌奠、每歲一次、亞倫以贖罪祭牲之血、灑於其角、行贖罪禮於其上、是乃爾曹歷代所當行者、此臺於主前為至聖、○