逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要照样处理。
- 新标点和合本 - 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要照样处理。
- 当代译本 - 凡以色列人献上蒙耶和华悦纳的馨香火祭时,都要这样办理。
- 圣经新译本 - 本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。
- 中文标准译本 - “任何本族人 向耶和华献上馨香的火祭,都要这样预备。
- 现代标点和合本 - 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
- 和合本(拼音版) - 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
- New International Version - “ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Everyone in Israel must do those things in that way. He must do them when he presents a food offering. The smell of offerings like that pleases the Lord.
- English Standard Version - Every native Israelite shall do these things in this way, in offering a food offering, with a pleasing aroma to the Lord.
- New Living Translation - All of you native-born Israelites must follow these instructions when you offer a special gift as a pleasing aroma to the Lord.
- The Message - “Every native-born Israelite is to follow this procedure when he brings a Fire-Gift as a pleasing fragrance to God. In future generations, when a foreigner or visitor living at length among you presents a Fire-Gift as a pleasing fragrance to God, the same procedures must be followed. The community has the same rules for you and the foreigner living among you. This is the regular rule for future generations. You and the foreigner are the same before God. The same laws and regulations apply to both you and the foreigner who lives with you.”
- Christian Standard Bible - “Every Israelite is to prepare these things in this way when he presents a food offering as a pleasing aroma to the Lord.
- New American Standard Bible - Everyone who is a native shall do these things in this way, in presenting an offering by fire as a soothing aroma to the Lord.
- New King James Version - All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
- Amplified Bible - All who are native-born shall do these things in this way, in presenting an offering by fire, as a sweet and soothing aroma to the Lord.
- American Standard Version - All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
- King James Version - All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
- New English Translation - “‘Every native-born person must do these things in this way to present an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord.
- World English Bible - “‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
- 新標點和合本 - 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要照樣處理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要照樣處理。
- 當代譯本 - 凡以色列人獻上蒙耶和華悅納的馨香火祭時,都要這樣辦理。
- 聖經新譯本 - 本地人獻馨香的火祭給耶和華,都要這樣辦理。
- 呂振中譯本 - 凡本地人獻怡神香氣之火祭給永恆主、都要這樣辦理這些事。
- 中文標準譯本 - 「任何本族人 向耶和華獻上馨香的火祭,都要這樣預備。
- 現代標點和合本 - 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
- 文理和合譯本 - 凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以為馨香、必遵是例、
- 文理委辦譯本 - 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡土著者於主獻馨香之火祭、俱如是以備、
- Nueva Versión Internacional - »Cada vez que un israelita presente una ofrenda por fuego, de aroma grato al Señor, se ceñirá a estas instrucciones.
- 현대인의 성경 - “너희 이스라엘 사람은 물론 너희 가 운데 사는 외국인이 나 여호와에게 이 향기로운 화제를 드릴 때에도 이 규정을 지키게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
- Восточный перевод - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Israélite de naissance suivra ces prescriptions pour offrir les sacrifices consumés par le feu dont l’odeur apaise l’Eternel.
- リビングバイブル - 火で焼くささげ物をしてわたしを喜ばせようと思う者は、イスラエル人でも、在留外国人でも、みなこの決められたことを守らなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Diese Vorschriften soll jeder Israelit beachten, der mir zu Ehren ein Brandopfer darbringt. Dann wird mir sein Opfer gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ này áp dụng chung cho người Ít-ra-ên và
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘คนอิสราเอลโดยกำเนิดทุกคนต้องปฏิบัติตามนี้ เมื่อนำเครื่องบูชามาเพื่อเผาถวายเป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลโดยกำเนิดทุกคนต้องกระทำในสิ่งที่ว่ามานี้ เมื่อเขานำของถวายด้วยไฟส่งกลิ่นหอมเป็นที่พอใจสำหรับพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
暂无数据信息