逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “献公牛、或公绵羊、或小绵羊、或小山羊,每只都要这样处理;
- 新标点和合本 - “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “献公牛、或公绵羊、或小绵羊、或小山羊,每只都要这样处理;
- 当代译本 - “献公牛、公绵羊、绵羊羔或山羊羔时,都要这样办理。
- 圣经新译本 - “献一头公牛,或一只公绵羊,或一只绵羊羔,或一只山羊羔,都要这样办理。
- 中文标准译本 - 为每头公牛、每只公绵羊、每只绵羊羔或山羊羔,都要这样预备;
- 现代标点和合本 - “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
- 和合本(拼音版) - “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
- New International Version - Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
- New International Reader's Version - Each bull or ram must be prepared in the same way. Each lamb or young goat must also be prepared in that way.
- English Standard Version - “Thus it shall be done for each bull or ram, or for each lamb or young goat.
- New Living Translation - “Each sacrifice of a bull, ram, lamb, or young goat should be prepared in this way.
- The Message - “Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this same way. Carry out this procedure for each one, no matter how many you have to prepare.
- Christian Standard Bible - This is to be done for each ox, ram, lamb, or goat.
- New American Standard Bible - ‘This is how it shall be done for each ox, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the goats.
- New King James Version - ‘Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.
- Amplified Bible - ‘Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the goats.
- American Standard Version - Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
- King James Version - Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
- New English Translation - This is what is to be done for each ox, or each ram, or each of the male lambs or the goats.
- World English Bible - Thus it shall be done for each bull, for each ram, for each of the male lambs, or of the young goats.
- 新標點和合本 - 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「獻公牛、或公綿羊、或小綿羊、或小山羊,每隻都要這樣處理;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「獻公牛、或公綿羊、或小綿羊、或小山羊,每隻都要這樣處理;
- 當代譯本 - 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔或山羊羔時,都要這樣辦理。
- 聖經新譯本 - “獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻綿羊羔,或一隻山羊羔,都要這樣辦理。
- 呂振中譯本 - 『獻每一隻牛、或每一隻公綿羊或羊、或是每一隻公綿羊羔或山羊羔、都要這樣辦理;
- 中文標準譯本 - 為每頭公牛、每隻公綿羊、每隻綿羊羔或山羊羔,都要這樣預備;
- 現代標點和合本 - 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
- 文理和合譯本 - 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
- 文理委辦譯本 - 爾獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每獻一牡牛、牡綿羊、綿羊之羔、或山羊之羔、俱當按以上所定者而配獻、
- Nueva Versión Internacional - Cada novillo, carnero, cordero o cabrito deberá prepararse de la manera indicada.
- 현대인의 성경 - 이상의 소제물이나 전제물은 수송아 지나 숫양이나 어린 양이나 어린 염소 한 마리에 해당하는 제물이며 한 마리 이상 바칠 때에는 소제물과 전제물도 그 짐승의 수에 비례하여 많아져야 한다.
- Новый Русский Перевод - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
- Восточный перевод - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau sera offert de cette manière.
- リビングバイブル - 以上が牛、雄羊、子羊、子やぎのいけにえといっしょにささげる物についての決まりである。
- Nova Versão Internacional - Cada novilho ou carneiro ou cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
- Hoffnung für alle - Dies alles sollt ihr jedes Mal tun, wenn ihr ein Rind, einen Schafbock, ein Schaf oder eine Ziege opfert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi con bò đực hay chiên đực, mỗi con chiên con hay dê con đều phải chuẩn bị dâng lễ theo cách đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจัดเตรียมวัวหนุ่ม แกะผู้ ลูกแกะ หรือลูกแพะแต่ละตัวในลักษณะนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคหรือแกะตัวผู้ 1 ตัว ลูกแกะหรือแพะหนุ่มแต่ละตัวจะต้องตระเตรียมไปตามนี้
交叉引用
暂无数据信息