-
和合本2010(上帝版-简体)
你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
-
新标点和合本
但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
-
和合本2010(神版-简体)
你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
-
当代译本
你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
-
圣经新译本
但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。
-
新標點和合本
但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們的孩子,就是你們說要成為擄物的,我必領他們進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
-
當代譯本
你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
-
聖經新譯本
但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
-
呂振中譯本
但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
-
文理和合譯本
爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
-
文理委辦譯本
爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
-
New International Version
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
-
New International Reader's Version
You have said that your enemies would capture your children. But I will bring your children in to enjoy the land you have turned your backs on.
-
English Standard Version
But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.
-
New Living Translation
“‘ You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
-
Christian Standard Bible
I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
-
New American Standard Bible
Your children, however, whom you said would become plunder— I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.
-
New King James Version
But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
-
American Standard Version
But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
-
Holman Christian Standard Bible
I will bring your children whom you said would become plunder into the land you rejected, and they will enjoy it.
-
King James Version
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
-
New English Translation
But I will bring in your little ones, whom you said would become victims of war, and they will enjoy the land that you have despised.
-
World English Bible
But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.