-
和合本2010(上帝版-简体)
我们在那里看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。”
-
新标点和合本
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们在那里看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。”
-
当代译本
我们在那里看见了亚衲人的子孙,他们是巨人的后裔,我们跟他们相比就像蚱蜢,他们看我们也像蚱蜢。”
-
圣经新译本
在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
-
新標點和合本
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們在那裏看見巨人,就是巨人中的亞衲族人。我們在自己眼中像蚱蜢一樣,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們在那裏看見巨人,就是巨人中的亞衲族人。我們在自己眼中像蚱蜢一樣,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
-
當代譯本
我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」
-
聖經新譯本
在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
-
呂振中譯本
在那裏我們看見了巨人、亞衲人的子孫、屬於巨人一種的;據我們看、我們正如蚱蜢一樣;據他們看、我們也正如蚱蜢。
-
文理和合譯本
在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、
-
文理委辦譯本
在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又見偉丈夫亞衲族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
-
New International Version
We saw the Nephilim there( the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
-
New International Reader's Version
We saw the Nephilim there. We seemed like grasshoppers in our own eyes. And that’s also how we seemed to them.” The family line of Anak came from the Nephilim.
-
English Standard Version
And there we saw the Nephilim( the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”
-
New Living Translation
We even saw giants there, the descendants of Anak. Next to them we felt like grasshoppers, and that’s what they thought, too!”
-
Christian Standard Bible
We even saw the Nephilim there— the descendants of Anak come from the Nephilim! To ourselves we seemed like grasshoppers, and we must have seemed the same to them.”
-
New American Standard Bible
We also saw the Nephilim there( the sons of Anak are part of the Nephilim); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
-
New King James Version
There we saw the giants( the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
-
American Standard Version
And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
-
Holman Christian Standard Bible
We even saw the Nephilim there— the descendants of Anak come from the Nephilim! To ourselves we seemed like grasshoppers, and we must have seemed the same to them.”
-
King James Version
And there we saw the giants, the sons of Anak,[ which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
-
New English Translation
We even saw the Nephilim there( the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed liked grasshoppers both to ourselves and to them.”
-
World English Bible
There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”