<< 民數記 13:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。
  • 新标点和合本
    又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们告诉摩西说:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
  • 和合本2010(神版)
    他们告诉摩西说:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
  • 当代译本
    他们对摩西说:“我们照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之乡,这些都是那里的果子。
  • 圣经新译本
    他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
  • 新標點和合本
    又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 和合本2010(神版)
    他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 當代譯本
    他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
  • 聖經新譯本
    他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
  • 呂振中譯本
    他們向摩西敘說:『我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜的;這就是它的果子。
  • 文理和合譯本
    謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告摩西曰、我儕至爾所遣我往之地、其地果流乳與蜜、此其果也、
  • New International Version
    They gave Moses this account:“ We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
  • New International Reader's Version
    They gave Moses their report. They said,“ We went into the land you sent us to. It really does have plenty of milk and honey! Here’s some fruit from the land.
  • English Standard Version
    And they told him,“ We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • New Living Translation
    This was their report to Moses:“ We entered the land you sent us to explore, and it is indeed a bountiful country— a land flowing with milk and honey. Here is the kind of fruit it produces.
  • Christian Standard Bible
    They reported to Moses,“ We went into the land where you sent us. Indeed it is flowing with milk and honey, and here is some of its fruit.
  • New American Standard Bible
    So they reported to him and said,“ We came into the land where you sent us, and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
  • New King James Version
    Then they told him, and said:“ We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • American Standard Version
    And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • Holman Christian Standard Bible
    They reported to Moses:“ We went into the land where you sent us. Indeed it is flowing with milk and honey, and here is some of its fruit.
  • King James Version
    And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this[ is] the fruit of it.
  • New English Translation
    They told Moses,“ We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.
  • World English Bible
    They told him, and said,“ We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.

交叉引用

  • 出埃及記 3:8
    我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 出埃及記 3:17
    我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。
  • 出埃及記 13:5
    昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地即迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、既導爾入斯土、當於是月守此禮。
  • 申命記 31:20
    昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、既導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、
  • 出埃及記 33:3
  • 申命記 26:9
    導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 申命記 27:3
  • 申命記 26:11-15
    緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○
  • 申命記 11:9
    昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
  • 申命記 1:25-33
    取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、爾之上帝耶和華為爾先導、助爾爭戰、昔在埃及、輔翼爾眾、爾所目擊、今亦必如是。又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
  • 民數記 14:8
    產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。
  • 申命記 6:3
    以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。
  • 約書亞記 5:6
    蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯眾、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。
  • 利未記 20:24
    我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
  • 以西結書 20:6
    既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
  • 耶利米書 11:5
    我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
  • 耶利米書 32:22
    昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
  • 以西結書 20:15
    彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。