-
圣经新译本
摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。
-
新标点和合本
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
-
当代译本
其实摩西为人十分谦和,比世上任何人都谦和。
-
新標點和合本
摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
-
當代譯本
其實摩西為人十分謙和,比世上任何人都謙和。
-
聖經新譯本
摩西為人十分謙和,勝過世上所有的人。
-
呂振中譯本
摩西其人極為謙和,勝過地上萬人。
-
文理和合譯本
摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
-
文理委辦譯本
摩西秉性溫柔、勝於天下。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西素甚謙和、勝於世間萬人、
-
New International Version
( Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
-
New International Reader's Version
Moses was a very humble man. In fact, he was more humble than anyone else on the face of the earth.
-
English Standard Version
Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
-
New Living Translation
( Now Moses was very humble— more humble than any other person on earth.)
-
Christian Standard Bible
Moses was a very humble man, more so than anyone on the face of the earth.
-
New American Standard Bible
( Now the man Moses was very humble, more than any person who was on the face of the earth.)
-
New King James Version
( Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
-
American Standard Version
Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.
-
King James Version
( Now the man Moses[ was] very meek, above all the men which[ were] upon the face of the earth.)
-
New English Translation
( Now the man Moses was very humble, more so than any man on the face of the earth.)
-
World English Bible
Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.