-
新标点和合本
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
-
和合本2010(神版-简体)
如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
-
当代译本
你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
-
圣经新译本
你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
-
新標點和合本
你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
-
和合本2010(神版-繁體)
如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
-
當代譯本
你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
-
聖經新譯本
你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
-
呂振中譯本
你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
-
文理和合譯本
如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
-
文理委辦譯本
如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
-
New International Version
If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me— if I have found favor in your eyes— and do not let me face my own ruin.”
-
New International Reader's Version
Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don’t let me live if I have to see myself destroyed anyway.”
-
English Standard Version
If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
-
New Living Translation
If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
-
Christian Standard Bible
If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
-
New American Standard Bible
So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
-
New King James Version
If You treat me like this, please kill me here and now— if I have found favor in Your sight— and do not let me see my wretchedness!”
-
American Standard Version
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
-
Holman Christian Standard Bible
If You are going to treat me like this, please kill me right now. If You are pleased with me, don’t let me see my misery anymore.”
-
King James Version
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
-
New English Translation
But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”
-
World English Bible
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”