<< 民數記 10:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 新标点和合本
    摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”
  • 和合本2010(神版)
    摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要往前行,到耶和华所说的地方;他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在请你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许赐福气给以色列人。”
  • 当代译本
    摩西对岳父流珥之子米甸人何巴说:“我们就要动身前往耶和华应许给我们的地方,祂曾说要把那地方赐给我们。请你跟我们一起去吧,我们必厚待你,耶和华已经应许要赐福给以色列人。”
  • 圣经新译本
    摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
  • 新標點和合本
    摩西對他岳父-米甸人流珥的兒子何巴-說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指着以色列人已經應許給好處。」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西對他岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給以色列人。」
  • 和合本2010(神版)
    摩西對他岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要往前行,到耶和華所說的地方;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在請你和我們同去,我們必善待你,因為耶和華已經應許賜福氣給以色列人。」
  • 當代譯本
    摩西對岳父流珥之子米甸人何巴說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給以色列人。」
  • 聖經新譯本
    摩西對自己的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:“我們要起行到耶和華應許的地方去,他曾說:‘我要把那地賜給你們’,現在求你與我們同去,我們必善待你,因為耶和華對以色列已經應許福樂。”
  • 呂振中譯本
    摩西對他的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:『我們要往前行到永恆主所說到的地方去,就是他曾經說:「我要將這地賜給你們的。」如今求你和我們一同去;我們要厚待你;因為是永恆主親自指着以色列來說到厚待我們的。』
  • 文理委辦譯本
    摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西謂其妻兄妻兄或作外舅米甸人流珥子何巴伯曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於以色列人、
  • New International Version
    Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place about which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
  • New International Reader's Version
    Moses spoke to Hobab, the son of Reuel. Reuel was Moses’ father- in- law. Reuel was from Midian. Moses said to Hobab,“ We’re starting out for the place the Lord promised to us. He said to us,‘ I will give it to you.’ So come with us. We’ll treat you well. The Lord has promised to give good things to Israel.”
  • English Standard Version
    And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place of which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel.”
  • New Living Translation
    One day Moses said to his brother in law, Hobab son of Reuel the Midianite,“ We are on our way to the place the Lord promised us, for he said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised wonderful blessings for Israel!”
  • Christian Standard Bible
    Moses said to Hobab, descendant of Reuel the Midianite and Moses’s relative by marriage,“ We’re setting out for the place the LORD promised,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.”
  • New American Standard Bible
    Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father in law,“ We are setting out to the place of which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel.”
  • New King James Version
    Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are setting out for the place of which the Lord said,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel.”
  • American Standard Version
    And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father- in- law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses said to Hobab, son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite:“ We’re setting out for the place the Lord promised:‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
  • King James Version
    And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
  • New English Translation
    Moses said to Hobab son of Reuel, the Midianite, Moses’ father-in-law,“ We are journeying to the place about which the LORD said,‘ I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things for Israel.”
  • World English Bible
    Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father- in- law,“ We are journeying to the place of which Yahweh said,‘ I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.”

交叉引用

  • 創世記 12:7
    耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
  • 士師記 4:11
    摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
  • 出埃及記 3:1
    摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
  • 出埃及記 2:18
    女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
  • 出埃及記 6:7-8
    我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、昔我誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、必導爾入之、予爾為業、我乃耶和華也、
  • 出埃及記 3:8
    今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
  • 創世記 32:12
    爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 提多書 1:2
    希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 撒迦利亞書 8:21-23
    此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 創世記 15:18
    當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
  • 希伯來書 6:18
    既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
  • 創世記 13:15
    凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
  • 出埃及記 18:27
    摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
  • 耶利米書 50:5
    面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
  • 以賽亞書 2:3
    眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 士師記 1:16
    摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
  • 詩篇 34:8
    爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、
  • 使徒行傳 7:5
    然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
  • 撒母耳記上 15:6
    謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
  • 出埃及記 18:1
    摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、
  • 民數記 23:19
    上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、
  • 啟示錄 22:17
    聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○