-
当代译本
城墙建完、门扇安好、歌乐手和利未人都已指派妥当后,
-
新标点和合本
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
-
和合本2010(上帝版-简体)
城墙修完,我安了门扇,门口的守卫、歌唱的和利未人都已派定。
-
和合本2010(神版-简体)
城墙修完,我安了门扇,门口的守卫、歌唱的和利未人都已派定。
-
圣经新译本
城墙建成后,我就装上门扇,委派了守门的、歌唱者和利未人,
-
新標點和合本
城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
城牆修完,我安了門扇,門口的守衛、歌唱的和利未人都已派定。
-
和合本2010(神版-繁體)
城牆修完,我安了門扇,門口的守衛、歌唱的和利未人都已派定。
-
當代譯本
城牆建完、門扇安好、歌樂手和利未人都已指派妥當後,
-
聖經新譯本
城牆建成後,我就裝上門扇,委派了守門的、歌唱者和利未人,
-
呂振中譯本
城牆修造完了,我安立了門扇,守門的、歌唱的、和利未人、都已派定了;
-
文理和合譯本
建垣既竣、我置門扉、立司閽者、謳歌者、及利未人、
-
文理委辦譯本
築城置扉、既竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
城垣已成、我安置門扉、又使謳歌者、守門者、並他利未人、咸供其職、
-
New International Version
After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed.
-
New International Reader's Version
The wall had been rebuilt. I had put up the gates at the main entrances to the city. The people who guarded the gates were appointed to their positions. So were the musicians and the Levites.
-
English Standard Version
Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
-
New Living Translation
After the wall was finished and I had set up the doors in the gates, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
-
Christian Standard Bible
When the wall had been rebuilt and I had the doors installed, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
-
New American Standard Bible
Now when the wall was rebuilt and I had installed the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites were appointed,
-
New King James Version
Then it was, when the wall was built and I had hung the doors, when the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
-
American Standard Version
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
-
Holman Christian Standard Bible
When the wall had been rebuilt and I had the doors installed, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
-
King James Version
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
-
New English Translation
When the wall had been rebuilt and I had positioned the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
-
World English Bible
Now when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,