<< Nehemiah 5:14 >>

本节经文

  • World English Bible
    Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty- second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
  • 新标点和合本
    自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 和合本2010(神版)
    自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 当代译本
    从亚达薛西王二十年至三十二年,也就是我奉派为犹大省长的十二年间,我和我的弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 圣经新译本
    自从我奉命在犹大地作他们省长的日子以来,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都没有吃过省长的俸禄。
  • 新標點和合本
    自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從我奉派作猶大地省長的那日,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 和合本2010(神版)
    自從我奉派作猶大地省長的那日,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 當代譯本
    從亞達薛西王二十年至三十二年,也就是我奉派為猶大省長的十二年間,我和我的弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 聖經新譯本
    自從我奉命在猶大地作他們省長的日子以來,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都沒有吃過省長的俸祿。
  • 呂振中譯本
    自從我奉命作猶大地巡撫的日子以來、從亞達薛西王二十年到三十二年、共十二年、巡撫的俸祿、我和我同職弟兄都沒有喫過。
  • 文理和合譯本
    自我被立為猶大方伯、於亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同宗、未食方伯之祿、
  • 文理委辦譯本
    自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我為猶大方伯、不食祿、即吾宗人亦然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自王命我為猶大地之方伯、從亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同族未食方伯之祿、
  • New International Version
    Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year— twelve years— neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
  • New International Reader's Version
    And that’s not all. I was appointed as governor of Judah in the 20th year that Artaxerxes was king of Persia. I remained in that position until his 32nd year. During those 12 years, I and my relatives didn’t eat the food that was provided for my table.
  • English Standard Version
    Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, neither I nor my brothers ate the food allowance of the governor.
  • New Living Translation
    For the entire twelve years that I was governor of Judah— from the twentieth year to the thirty second year of the reign of King Artaxerxes— neither I nor my officials drew on our official food allowance.
  • Christian Standard Bible
    Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah— from the twentieth year until his thirty-second year, twelve years— I and my associates never ate from the food allotted to the governor.
  • New American Standard Bible
    Furthermore, since the day that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my kinsmen have eaten the governor’s food allowance.
  • New King James Version
    Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor’s provisions.
  • American Standard Version
    Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
  • Holman Christian Standard Bible
    Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah— from the twentieth year until his thirty-second year, 12 years— I and my associates never ate from the food allotted to the governor.
  • King James Version
    Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king,[ that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
  • New English Translation
    From the day that I was appointed governor in the land of Judah, that is, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes– twelve years in all– neither I nor my relatives ate the food allotted to the governor.

交叉引用

  • Nehemiah 13:6
    But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty- second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,
  • 2 Thessalonians 3 8-2 Thessalonians 3 9
    neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you,not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • Nehemiah 2:1
    In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
  • 1 Corinthians 9 4-1 Corinthians 9 15
    Have we no right to eat and to drink?Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?Or have only Barnabas and I no right to not work?What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?For it is written in the law of Moses,“ You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
  • 1 Corinthians 9 18
    What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
  • Romans 13:6-7
    For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
  • Ezra 4:13-14
    Be it known now to the king that if this city is built and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,