<< 尼希米记 4:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我巡视之后,就起来,对贵族、官长和其余的人民说:“不要怕他们,要记得主是伟大可畏的,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家争战。”
  • 新标点和合本
    我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要怕他们!当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:“不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。”
  • 和合本2010(神版)
    我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:“不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。”
  • 当代译本
    我察看形势后,起来对贵族、官员和其他民众说:“不要怕他们!要记住,主伟大而可畏。要为你们的兄弟、儿女、妻子和家园而战。”
  • 新標點和合本
    我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我察看了,就起來對貴族、官長和其餘的百姓說:「不要怕他們!當記得主是大而可畏的。你們要為你們的弟兄、兒女、妻子、家園爭戰。」
  • 和合本2010(神版)
    我察看了,就起來對貴族、官長和其餘的百姓說:「不要怕他們!當記得主是大而可畏的。你們要為你們的弟兄、兒女、妻子、家園爭戰。」
  • 當代譯本
    我察看形勢後,起來對貴族、官員和其他民眾說:「不要怕他們!要記住,主偉大而可畏。要為你們的兄弟、兒女、妻子和家園而戰。」
  • 聖經新譯本
    我巡視之後,就起來,對貴族、官長和其餘的人民說:“不要怕他們,要記得主是偉大可畏的,要為你們的兄弟、兒女、妻子和你們的家爭戰。”
  • 呂振中譯本
    我看了以後,就起來、對顯貴的人、對官長和其餘的人民說:『不要怕他們;要記得主是大而可畏懼,他要為你們的弟兄、兒女、妻子、家業而爭戰。』
  • 文理和合譯本
    我簡閱之、起而告顯者民長、及餘民曰、勿懼之、其念大而可畏之主、為爾兄弟子女、妻室第宅而戰、
  • 文理委辦譯本
    我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實為爾妻孥兄弟家室、而有是役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我察閱之、遂起告顯者、民長、及餘民曰、勿懼之、當念至大可畏之主、當為爾兄弟、子女、與妻、及家屬而戰、
  • New International Version
    After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people,“ Don’t be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your families, your sons and your daughters, your wives and your homes.”
  • New International Reader's Version
    I looked things over. Then I stood up and spoke to the nobles, the officials and the rest of the people. I said,“ Don’t be afraid of your enemies. Remember the Lord. He is great and powerful. So fight for your families. Fight for your sons and daughters. Fight for your wives and homes.”
  • English Standard Version
    And I looked and arose and said to the nobles and to the officials and to the rest of the people,“ Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes.”
  • New Living Translation
    Then as I looked over the situation, I called together the nobles and the rest of the people and said to them,“ Don’t be afraid of the enemy! Remember the Lord, who is great and glorious, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes!”
  • Christian Standard Bible
    After I made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people,“ Don’t be afraid of them. Remember the great and awe-inspiring Lord, and fight for your countrymen, your sons and daughters, your wives and homes.”
  • New American Standard Bible
    When I saw their fear, I stood and said to the nobles, the officials, and the rest of the people:“ Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”
  • New King James Version
    And I looked, and arose and said to the nobles, to the leaders, and to the rest of the people,“ Do not be afraid of them. Remember the Lord, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”
  • American Standard Version
    And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
  • Holman Christian Standard Bible
    After I made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people,“ Don’t be afraid of them. Remember the great and awe-inspiring Lord, and fight for your countrymen, your sons and daughters, your wives and homes.”
  • King James Version
    And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord,[ which is] great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
  • New English Translation
    When I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people,“ Don’t be afraid of them. Remember the great and awesome Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your families!”
  • World English Bible
    I looked, and rose up, and said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people,“ Don’t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”

交叉引用

  • 民数记 14:9
    只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 撒母耳记下 10:12
    你要刚强;为了我们的人民和我们神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。”
  • 以赛亚书 41:10-14
    不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。因为我,耶和华你们的神,紧握着你的右手,对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。
  • 希伯来书 13:6
    所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
  • 申命记 1:29-30
    我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。耶和华你们的神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,
  • 尼希米记 1:5
    说:“耶和华天上的神,伟大可畏的神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。
  • 历代志下 32:7
    “你们要坚强勇敢,不要因亚述王和他统领的大军惧怕惊慌;因为和我们同在的,比和他们同在的更多。
  • 申命记 20:3-4
    对他们说:‘以色列人哪,你们要听,你们今日快要和仇敌作战,你们不要胆怯,不要惧怕,不要惊慌,不要因他们的缘故战兢;因为耶和华你们的神和你们同去,要为你们攻打你们的仇敌,要拯救你们。’
  • 马太福音 10:28
    那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
  • 申命记 10:17
    因为耶和华你们的神,他是万神之神、万主之主、伟大有力和可畏的神;他不徇情面,也不受贿赂。
  • 以赛亚书 51:12-13
    “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?你忘记了造你的耶和华,就是那展开诸天,奠定大地的根基的;又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒,你就终日不住惧怕呢?其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 诗篇 20:7
    有人靠车,有人靠马。我们却靠耶和华我们神的名。
  • 诗篇 65:5
    拯救我们的神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。
  • 约书亚记 1:9
    我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的神必与你同在。”
  • 约伯记 37:22
    金光来自北方,在神的周围有可怕的威严。
  • 历代志下 20:15-17
    他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于神。明天你们要下去攻击他们,他们会从洗斯的斜坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野东面的谷口遇见他们。犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”
  • 以赛亚书 63:11-13
    那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 诗篇 66:3
    要对神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。
  • 那鸿书 1:2-7
    耶和华是嫉恶和施行报复的神;耶和华施行报复,并且满怀烈怒;耶和华向他的对头施行报复,向他的仇敌怀怒。耶和华不轻易发怒,可是大有能力;他绝不以有罪的为无罪。耶和华乘着狂风暴雨而来,云彩是他脚下的尘土。他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。大山在他面前震动,小山也都融化;大地在他面前废去,世界和所有住在世上的,也都这样。在他盛怒之下,谁能站得住呢?他的烈怒谁能受得了呢?他的忿怒像火一般喷出来,磐石在他面前都崩裂了。耶和华是良善的;在患难的时候,他作人的避难所;信靠他的人,他都认识。
  • 诗篇 46:11
    万军之耶和华与我们同在;雅各的神是我们的保障。(细拉)
  • 以赛亚书 64:1-3
    愿你裂天而降!(本节在《马索拉文本》为63:19)愿群山都在你面前震动!好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉文本》为64:1)你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。
  • 诗篇 66:5
    你们来看神的作为,他向世人所作的事是可畏惧的。
  • 诗篇 77:10-20
    因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。我要默想你一切所行的,思想你的作为。神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的神这样伟大呢?你是行奇事的神,你在万民中显明你的能力。你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。你曾藉着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 诗篇 143:5
    我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。
  • 希伯来书 12:28-29
    因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;因为我们的神是烈火。
  • 申命记 1:21
    看哪,耶和华你的神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
  • 希伯来书 12:20-21
    因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
  • 诗篇 27:1
    耶和华是我的亮光,是我的救恩,我还怕谁呢?耶和华是我性命的避难所,我还惧谁呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)