<< 尼希米記 3:15 >>

本节经文

  • 當代譯本
    各荷西的兒子、管理米斯巴的沙崙修築泉門,修好後蓋上門頂,安上門,裝上門閂和門鎖。他還從靠近御花園的西羅亞池的城牆,一直修到大衛城下來的臺階處。
  • 新标点和合本
    管理米斯巴、各荷西的儿子沙仑修造泉门,立门,盖门顶,安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。
  • 和合本2010(上帝版)
    管理米斯巴区、各‧荷西的儿子沙仑修造泉门;他立门,盖门顶,安门扇,装闩和锁,又修造靠近王的花园西罗亚池的城墙,直到那从大卫城下来的台阶。
  • 和合本2010(神版)
    管理米斯巴区、各‧荷西的儿子沙仑修造泉门;他立门,盖门顶,安门扇,装闩和锁,又修造靠近王的花园西罗亚池的城墙,直到那从大卫城下来的台阶。
  • 当代译本
    各荷西的儿子、管理米斯巴的沙仑修筑泉门,修好后盖上门顶,安上门,装上门闩和门锁。他还从靠近御花园的西罗亚池的城墙,一直修到大卫城下来的台阶处。
  • 圣经新译本
    管理米斯巴的区长各荷西的儿子沙仑修筑泉门。他重建那门,加盖门顶,装上门扇、门插和门闩;又重建靠近王园的西罗亚池的城墙,直到从大卫城下来的台阶。
  • 新標點和合本
    管理米斯巴、各荷西的兒子沙崙修造泉門,立門,蓋門頂,安門扇和閂鎖,又修造靠近王園西羅亞池的牆垣,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 和合本2010(上帝版)
    管理米斯巴區、各‧荷西的兒子沙崙修造泉門;他立門,蓋門頂,安門扇,裝閂和鎖,又修造靠近王的花園西羅亞池的城牆,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 和合本2010(神版)
    管理米斯巴區、各‧荷西的兒子沙崙修造泉門;他立門,蓋門頂,安門扇,裝閂和鎖,又修造靠近王的花園西羅亞池的城牆,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 聖經新譯本
    管理米斯巴的區長各荷西的兒子沙崙修築泉門。他重建那門,加蓋門頂,裝上門扇、門插和門閂;又重建靠近王園的西羅亞池的城牆,直到從大衛城下來的臺階。
  • 呂振中譯本
    泉門是米斯巴區長各荷西的兒子沙崙修造的:他們重造了那門,蓋了門頂,安立了門扇戶樞和門閂;又建造了靠近王家園子的西羅亞池的牆,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 文理和合譯本
    治米斯巴者、各荷西子沙崙、修葺泉門、建門、作蓋、置扉、鎖楗俱備、復建近於王囿、西羅亞沼之垣、至大衛城之階、
  • 文理委辦譯本
    治理密士巴之半者、谷何西子沙龍、建泉門、作蓋於門上以蔽之、置扉鎖楗俱備。王圃之側、西羅亞沼濱建垣、及大闢邑之階。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    治理米斯巴郡者、各荷西子沙侖、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿西羅亞池、近王園之城垣、至自大衛之城而下之階、
  • New International Version
    The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Kol-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King’s Garden, as far as the steps going down from the City of David.
  • New International Reader's Version
    Shallun repaired the Fountain Gate. He was the son of Kol- Hozeh. Shallun ruled over the territory where Mizpah was located. He rebuilt the gate. He put a roof over it. And he put in place the doors of the gate with their metal bolts and bars. He also repaired the wall by the Pool of Siloam. It was near the King’s Garden. Shallun repaired the wall as far as the steps that go down from the City of David.
  • English Standard Version
    And Shallum the son of Col-hozeh, ruler of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it and covered it and set its doors, its bolts, and its bars. And he built the wall of the Pool of Shelah of the king’s garden, as far as the stairs that go down from the city of David.
  • New Living Translation
    The Fountain Gate was repaired by Shallum son of Col hozeh, the leader of the Mizpah district. He rebuilt it, roofed it, set up its doors, and installed its bolts and bars. Then he repaired the wall of the pool of Siloam near the king’s garden, and he rebuilt the wall as far as the stairs that descend from the City of David.
  • Christian Standard Bible
    Shallun son of Col-hozeh, ruler of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it and roofed it. Then he installed its doors, bolts, and bars. He also made repairs to the wall of the Pool of Shelah near the king’s garden, as far as the stairs that descend from the city of David.
  • New American Standard Bible
    Shallum the son of Col hozeh, the official of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He built it, made a roof for it, and installed its doors with its bolts and its bars, and the wall of the Pool of Shelah at the king’s garden as far as the steps that descend from the city of David.
  • New King James Version
    Shallun the son of Col-Hozeh, leader of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate; he built it, covered it, hung its doors with its bolts and bars, and repaired the wall of the Pool of Shelah by the King’s Garden, as far as the stairs that go down from the City of David.
  • American Standard Version
    And the fountain gate repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Shelah by the king’s garden, even unto the stairs that go down from the city of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    Shallun son of Col-hozeh, ruler over the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He rebuilt it and roofed it. Then he installed its doors, bolts, and bars. He also made repairs to the wall of the Pool of Shelah near the king’s garden, as far as the stairs that descend from the city of David.
  • King James Version
    But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s garden, and unto the stairs that go down from the city of David.
  • New English Translation
    Shallun son of Col-Hozeh, head of the district of Mizpah, worked on the Fountain Gate. He rebuilt it, put on its roof, and positioned its doors, its bolts, and its bars. In addition, he rebuilt the wall of the Pool of Siloam, by the royal garden, as far as the steps that go down from the City of David.
  • World English Bible
    Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah repaired the spring gate. He built it, and covered it, and set up its doors, its bolts, and its bars, and the wall of the pool of Shelah by the king’s garden, even to the stairs that go down from David’s city.

交叉引用

  • 約翰福音 9:7
    對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那盲人照著去做,回來的時候已經能看見了。
  • 以賽亞書 8:6
    「因為這些人拒絕接受我如西羅亞河緩緩流水般的溫柔照顧,反倒因與利迅和利瑪利的兒子結盟而歡喜,
  • 尼希米記 12:37
    他們經過泉門,沿大衛城的臺階,順城牆的地勢而上,經過大衛的宮殿,走到東面的水門。
  • 尼希米記 2:14
    我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
  • 路加福音 13:4
    西羅亞樓倒塌時曾壓死了十八個人。你們以為他們比耶路撒冷其他人更有罪嗎?
  • 耶利米書 40:6
    耶利米就到米斯巴的基大利那裡,居住在留下來的人當中。
  • 尼希米記 3:14
    利甲的兒子、管理伯·哈基琳的瑪基雅修築糞廠門,修好後安上門,裝上門閂和門鎖。
  • 列王紀下 25:4
    城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 尼希米記 3:12
    再下一段由哈羅黑的兒子、管理另一半耶路撒冷的沙龍和他的女兒們修築。
  • 士師記 20:1
    於是,從但到別示巴以及基列的全體以色列人萬眾一心,來到米斯巴,聚集在耶和華面前。
  • 尼希米記 3:9
    再下一段由管理半個耶路撒冷的戶珥的兒子利法雅修築。
  • 歷代志下 32:30
    他截斷基訓的上泉,將水引到大衛城的西邊。希西迦凡事亨通。
  • 尼希米記 3:7
    再下一段由基遍人米拉提、米倫人雅頓和其他基遍人,以及河西省省長管轄的米斯巴人修築。
  • 士師記 20:3
    便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的。」
  • 撒母耳記下 5:6-7
    大衛率領軍隊來到耶路撒冷,要攻打那裡的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你攻不進來,就連我們這裡的瞎子、瘸子都可以把你趕走。」他們以為大衛攻不進去。結果大衛的軍隊攻取了錫安的堡壘,即後來的大衛城。