<< 尼希米記 13:30 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 新标点和合本
    这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本
    这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本
    这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 新標點和合本
    這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本
    這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本
    這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本
    這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和利未人的職守,使他們各有各的工作。
  • 文理委辦譯本
    我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與利未人之班次、使之各盡厥職、
  • New International Version
    So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version
    So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version
    Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation
    So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • Christian Standard Bible
    So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible
    So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version
    Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • American Standard Version
    Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • Holman Christian Standard Bible
    So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • King James Version
    Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation
    So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible
    Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;

交叉引用

  • 尼希米記 10:30
    不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
  • 歷代志上 23:1-26
    大衛壽高年邁、立子所羅門為以色列王、集以色列諸牧伯、及祭司利未人、利未人自三十歲以上者、核其丁男、共三萬八千人、其中督耶和華室之工者、二萬四千、為有司士師者六千、司閽者四千、以大衛所作之樂器、頌讚耶和華者四千、大衛循利未子革順、哥轄、米拉利、分其裔為班次、革順裔拉但、示每、拉但子、耶歇為長、又有細坦、約珥、共三人、示每子、示羅密、哈薛、哈蘭三人、皆為拉但族長、示每子、雅哈、細拿、耶烏施、比利亞、此四人、皆示每之子、雅哈為長、細撒次之、耶烏施與比利亞、丁男無多、故歸一族核數、哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛四人、暗蘭子、亞倫、摩西、亞倫及其子孫、永別為聖、以別至聖之物、焚香於耶和華前、而供役事、且奉其名為人祝嘏、歷世靡暨、上帝僕摩西之裔、其名錄於利未支派中、摩西子、革舜、以利以謝、革舜子、細布業為長、以利以謝子、利哈比雅為長、以利以謝無他子、惟利哈比雅子甚多、以斯哈子、示羅密為長、希伯倫子、耶利雅為長、次亞瑪利雅、三雅哈悉、四耶加面、烏薛子、米迦為長、次耶西雅、米拉利子、抹利、母示、抹利子、以利亞撒、基士、以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、母示子、末力、以得、耶利摩三人、此乃利未子孫、循其宗族、凡為族長、按名見核、自二十歲以上、供耶和華室之役事、大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
  • 尼希米記 12:1-26
    從撒拉鐵子所羅巴伯、及耶書亞、而歸之祭司利未人、有西萊雅、耶利米、以斯拉、亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、示迦尼、利宏、米利末、易多、近頓、亞比雅、米雅民、瑪底雅、璧迦、示瑪雅、約雅立、耶大雅、撒路、亞木、希勒家、耶大雅、以上所載、當耶書亞時、為祭司及其同宗之長、利未人有耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大、瑪他尼、瑪他尼與其同宗、司稱謝之事、其同宗八布迦、烏尼、依其班列、與彼相對、耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、耶何耶大生約拿單、約拿單生押杜亞、當約雅斤時、祭司為族長者、有西萊雅班米拉雅、耶利米班哈拿尼雅、以斯拉班米書蘭、亞瑪利雅班約哈難、米利古班約拿單、示巴尼班約瑟、哈琳班押拿、米拉約班希勒愷、易多班撒迦利亞、近頓班米書蘭、亞比雅班細基利、米拿民班某、摩亞底班毘勒太、璧迦班沙母亞、示瑪雅班約拿單、約雅立班瑪特乃、耶大雅班烏西、撒來班加萊、亞木班希伯、希勒家班哈沙比雅、耶大雅班拿坦業、當以利亞實、耶何耶大、約哈難、押杜亞時、利未人之族長、俱載於册、當波斯王大利烏時、祭司為族長者、亦載於册、利未人之族長、載於歷代志、至以利亞實子約哈難時、利未人之族長、乃哈沙比雅、示利比、甲篾子耶書亞、與相向而立之同宗、班列相對、頌讚稱謝、循上帝僕大衛所命、瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷、咸為閽人、守門於庫、以上所載、俱在約撒達孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、文士祭司以斯拉時、○