-
Christian Standard Bible
When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
-
新标点和合本
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
-
和合本2010(神版-简体)
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,
-
当代译本
我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
-
圣经新译本
我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的神面前禁食祷告,
-
新標點和合本
我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
-
和合本2010(神版-繁體)
我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,
-
當代譯本
我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
-
聖經新譯本
我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的神面前禁食禱告,
-
呂振中譯本
我聽見了這些話,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
-
文理和合譯本
我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
-
文理委辦譯本
我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
-
New International Version
When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
-
New International Reader's Version
When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
-
English Standard Version
As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
-
New Living Translation
When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
-
New American Standard Bible
Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
-
New King James Version
So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
-
American Standard Version
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
-
Holman Christian Standard Bible
When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of heaven.
-
King James Version
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned[ certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
-
New English Translation
When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
-
World English Bible
When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,