-
文理委辦譯本
越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢回顧焉、
-
新标点和合本
尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说:“站住!站住!”却无人回顾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
尼尼微自古以来如同聚水的池子;现在居民都在逃跑。“站住!站住!”却无人回转。
-
和合本2010(神版-简体)
尼尼微自古以来如同聚水的池子;现在居民都在逃跑。“站住!站住!”却无人回转。
-
当代译本
尼尼微城自古以来就像聚水的池子,如今居民却像泄漏的池水四散奔逃。虽有人喊:“站住!站住!”却无人回头。
-
圣经新译本
自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池,但现在居民却不断溃逃(全句或参照《七十士译本》作“尼尼微像个水池,她的水不断流出”);虽然有人呼叫:“止住!止住!”却没有回转的。
-
新標點和合本
尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住!站住!卻無人回顧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
尼尼微自古以來如同聚水的池子;現在居民都在逃跑。「站住!站住!」卻無人回轉。
-
和合本2010(神版-繁體)
尼尼微自古以來如同聚水的池子;現在居民都在逃跑。「站住!站住!」卻無人回轉。
-
當代譯本
尼尼微城自古以來就像聚水的池子,如今居民卻像洩漏的池水四散奔逃。雖有人喊:「站住!站住!」卻無人回頭。
-
聖經新譯本
自古以來,尼尼微一直都像個聚水的池,但現在居民卻不斷潰逃(全句或參照《七十士譯本》作“尼尼微像個水池,她的水不斷流出”);雖然有人呼叫:“止住!止住!”卻沒有回轉的。
-
呂振中譯本
尼尼微像個水池!都是水啊,她!其人民都在流亡出來呢!有聲音喊着說:『站住!站住!』卻沒有人轉臉回顧。
-
文理和合譯本
伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尼尼微自古滿人、若池滿水、今皆逃遁、人呼之曰、止也、止也、無人回顧、
-
New International Version
Nineveh is like a pool whose water is draining away.“ Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
-
New International Reader's Version
Nineveh is like a pool whose water is draining away.“ Stop running away!” someone cries out. But no one turns back.
-
English Standard Version
Nineveh is like a pool whose waters run away.“ Halt! Halt!” they cry, but none turns back.
-
New Living Translation
Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away.“ Stop, stop!” someone shouts, but no one even looks back.
-
Christian Standard Bible
Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing.“ Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
-
New American Standard Bible
Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Yet they are fleeing;“ Stop, stop,” But no one turns back.
-
New King James Version
Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away.“ Halt! Halt!” they cry; But no one turns back.
-
American Standard Version
But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
-
Holman Christian Standard Bible
Nineveh has been like a pool of water from her first days, but they are fleeing.“ Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
-
King James Version
But Nineveh[ is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand,[ shall they cry]; but none shall look back.
-
New English Translation
Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out:“ Stop! Stop!”– but no one turns back.
-
World English Bible
But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away.“ Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.