逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我要从你身上折断他的轭, 解开捆绑你的绳索。”
- 新标点和合本 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我要从你身上折断他的轭, 解开捆绑你的绳索。”
- 当代译本 - 现在我要打碎他们套在你们颈上的轭, 松开你们身上的锁链。”
- 圣经新译本 - 犹大啊! 现在我必粉碎他在你身上的轭, 打断你的锁链。
- 现代标点和合本 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
- 和合本(拼音版) - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
- New International Version - Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away.”
- New International Reader's Version - Now I will break Assyria’s yoke off your neck. I will tear off the ropes that hold you.”
- English Standard Version - And now I will break his yoke from off you and will burst your bonds apart.”
- New Living Translation - Now I will break the yoke of bondage from your neck and tear off the chains of Assyrian oppression.”
- Christian Standard Bible - For I will now break off his yoke from you and tear off your shackles.
- New American Standard Bible - So now, I will break his yoke from upon you, And I will tear your shackles to pieces.”
- New King James Version - For now I will break off his yoke from you, And burst your bonds apart.”
- Amplified Bible - Now, I will break his yoke [of taxation] off you, And I will tear off your shackles.”
- American Standard Version - And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
- King James Version - For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
- New English Translation - And now, I will break Assyria’s yoke bar from your neck; I will tear apart the shackles that are on you.”
- World English Bible - Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
- 新標點和合本 - 現在我必從你頸項上折斷他的軛, 扭開他的繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我要從你身上折斷他的軛, 解開捆綁你的繩索。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我要從你身上折斷他的軛, 解開捆綁你的繩索。」
- 當代譯本 - 現在我要打碎他們套在你們頸上的軛, 鬆開你們身上的鎖鏈。」
- 聖經新譯本 - 猶大啊! 現在我必粉碎他在你身上的軛, 打斷你的鎖鍊。
- 呂振中譯本 - 現在我必從你 脖子 上折斷他的軛, 我必扭開 綁 你的 軛的 繩子。』 尼尼微 啊,
- 現代標點和合本 - 現在我必從你頸項上折斷他的軛, 扭開他的繩索。」
- 文理和合譯本 - 我必自爾折其軛、斷爾索、
- 文理委辦譯本 - 我必折爾軛、解爾結、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必折其 其即尼尼微王 使爾負之軛、斷 其縛 爾之索、
- Nueva Versión Internacional - Voy a quebrar el yugo que te oprime, voy a romper tus ataduras».
- 현대인의 성경 - 이제 내가 앗시리아 왕이 메게 한 너의 멍에를 깨뜨리고 너를 묶고 있는 사슬을 끊어 버리겠다.”
- Новый Русский Перевод - И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.
- Восточный перевод - И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je vais maintenant ╵briser le joug ╵qu’il fait peser sur toi, j’arracherai tes chaînes.
- リビングバイブル - 今、あなたの鎖を砕き、 このアッシリヤの王の奴隷のくびきから解放しよう。」
- Nova Versão Internacional - Agora vou quebrar o jugo do seu pescoço e arrancar as suas algemas”.
- Hoffnung für alle - Ich will das schwere Joch, das auf dir lastet, zerbrechen und deine Fesseln zerreißen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Ta sẽ đập tan gông cùm xiềng xích và giải thoát các con khỏi ách nô lệ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราจะหักแอกของพวกเขาจากคอของเจ้า และหักโซ่ตรวนของเจ้าทิ้งไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เราจะหักแอกของพวกเขาออกจากตัวเจ้า และจะทำให้สิ่งที่มัดตัวเจ้าหลุดออกไป”
交叉引用
- 弥迦书 5:5 - 这位就是和平 。 当亚述侵入我们领土, 践踏我们宫殿时, 我们就立七个牧者, 八个领袖攻击它。
- 弥迦书 5:6 - 他们要用刀剑毁坏亚述地 和宁录地的关口 。 当亚述侵入我们领土, 践踏我们边境时, 他必拯救我们。
- 诗篇 107:14 - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 以赛亚书 14:25 - 要在我的地上击破亚述, 在我的山上将它践踏。 它的轭必离开受压制的人, 它的重担必离开他们的肩头。”
- 耶利米书 5:5 - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们 神的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
- 耶利米书 2:20 - “你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
- 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。
- 以赛亚书 10:27 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断 。”