-
和合本2010(神版-繁體)
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
-
新标点和合本
门徒却不明白这话,又不敢问他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒却不明白这话,又不敢问他。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒却不明白这话,又不敢问他。
-
当代译本
门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
-
圣经新译本
门徒不明白这话,又不敢问他。
-
中文标准译本
可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
-
新標點和合本
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
-
當代譯本
門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
-
聖經新譯本
門徒不明白這話,又不敢問他。
-
呂振中譯本
門徒不明白這話,又怕問他。
-
中文標準譯本
可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
-
文理和合譯本
門徒未達、而不敢問、○
-
文理委辦譯本
門徒未達、而不敢問、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒未達此言、又不敢問、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒未達、亦不敢以問。
-
New International Version
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
-
New International Reader's Version
But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
-
English Standard Version
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
-
New Living Translation
They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
-
Christian Standard Bible
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
-
New American Standard Bible
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
-
New King James Version
But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
-
American Standard Version
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
-
Holman Christian Standard Bible
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
-
King James Version
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
-
New English Translation
But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
-
World English Bible
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.